论文翻译不仅是言语之间的转化,而且要对该论文涉及到的范畴有着专业的知道。关于需要翻译的论文首要确定论文所涉及到的范畴,然后在该范畴翻译组的舌人中挑选专业强、翻译质量高的舌人,确保论文翻译做到准确、到位、专业、增值。论文翻译相对而言是比较谨慎的翻译范畴,其间涉及到的知识都是有必定依据的专业知识。难免会出现一些专业的词汇,而在面临这些词汇的时候,可以经过几种办法来进行翻译。下面咱们未名翻译共享几点关于论文翻译的小知识和小技巧。
一、选用增译法进行论文翻译。增译法指根据英汉两种言语不同的思想办法、言语习气和表达办法,在翻译时增添一些词、短句或语句,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种办法多半用在汉译英的论文翻译里。经过增译,一能确保译文语法结构的完整,二可以确保译文意思的明确。
二、选用省译法进行论文翻译。省译法是与增译法相对应的一种论文翻译办法,即删去不契合目标语思想习气、言语习气和表达办法的词,以避免译文累赘。
三、选用转化法进行论文翻译。转化法:指翻译过程中为了使译文契合目标语的表述办法、办法和习气而对原句中的词类、句型和语态等进行转化。
比如在词性方面,把名词转化为代词、形容词、动词;把动词转化成名词、形容词、副词、介词;把形容词转化成副词和短语。在语句成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等等,从而简单顺畅地完结论文翻译。
四、正译法和反译法:这两种论文翻译办法也经常被大家运用。所谓正译,是指把语句依照与汉语相同的语序或表达办法译成英语。所谓反译则是指把语句依照与汉语相反的语序或表达办法译成英语。
五、选用倒置法进行论文翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往坐落被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常坐落被修饰语之后,因而翻译时往往要把原文的语序倒置过来。倒置法一般用于英译汉,即对英语长句依照汉语的习气表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句组织契合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
六、综合法:是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼篇章,以逻辑剖析为基础,一起运用转化法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和办法。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>