我们都知道在翻译行业中是一个优质职业,时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪。当然同声传译是一件十分严谨的事情,对译员有着严格的高要求。所以今天我们未名翻译公司就来跟大家来说说有关同声传译有哪些技巧。

同传翻译有哪些公司

  一、句式调整

  在词语的翻译上可以做到专业和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序。

  二、断句和巧用连词

  处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

  三、调整顺序

  在一些有after和before的句子中可以将其反说。

同传翻译有哪些公司

  四、 及时调整错误

  一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不一律,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。

  调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。

  同声翻译必须具备哪些素养?

  语言基础要扎实

  中文和外文不管是哪一个国家,在语系上都是不同的。包括对于词汇的运用、词序的排列、形态上的变化以及语法上的结构等等。所以。先进的译员一定是在中文和外文上功底深厚的,且能够掌握两种语言的规律和各自的特点。同时还要记住,同声翻译也要针对不同语体风格和文体做好了解,尤其是针对一些诗句、术语等的掌握。

  知识丰富

  毫不夸张的讲,既然同声翻译在国际会议中出现较多,那么译员的知识面就不可以仅仅局限在对应的话题上。而是应该以话题为中心往外延展,不说“上知天文,下知地理”也差不多,尤其是国内外的一些形式的跟踪和掌握。

  心理素质过硬

  同声翻译出现的场合一般都是一些比较大型的峰会、论坛和会议等。所以,译员在心理素质方面一定要过硬,不可存在怯场现象。再加上工作氛围高度紧张,对身体和心理方面的素质都是一个较大的考验。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>