病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语一同通晓的专业人士不能担任,试想,不能了解中文病历内容的遣词用句,如何将其转换为英文?这不是随意找个英语专八身世的译者就可以的。

病历翻译机构

  出国看病并不仅仅仅仅患者就位就可以处理的,许多在我国查出疾病,却没有得到良好医治效果的患者,或许是需求出国看病邀请函的患者等等各种的客观原因,都需求患者可以将曾经的病历合理的翻译成英文。

  出国看病病历翻译有哪些需求留意的问题,又有什么全力技巧呢?

病历翻译机构

  1. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法

  医学专有名词汗牛充栋,有一些单词甚至长达十几个字母,或许仅仅差一两个字母便是两种彻底不同的含义。较让翻译为难的是,医生常常为了记载方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP160/89mmHg。有医学布景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具有必定医学布景,很难辨认。

  即便在同一个国家,不同区域的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习气就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习气用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面对的应战很大:不只要力求准确规范,还要力争更契合国外医院医生的表达习气。

  由此可见,译者有必要具有必定的医学布景,不然胡乱翻译,势必会给患者及宗族的就医带来困扰,这从根柢上说是对患者健康的不担任。如果要精雕细镂,就要学会国外医生习气表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更契合国外医生的阅览习气,也能前进翻译功率。

  2. 医生笔迹大意,要求译者具有辨字才能

  不可否认,许多医生们的笔迹确实很难辨认。他们在书写病历时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或职业术语。比如,维生素简写为VE,倘若再用大意的笔迹书写,许多人会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。但医生仍是能看懂其他同行写的病历。为什么医生能看懂别的医生书写的病历,而其别人不能。原因是这样的:关于一个熟知某一范畴的大夫来说,平常用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之所以能看懂彻底赖的是自己的阅历,并不是受过特别的笔迹书写练习。

  从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业布景,单凭自己去辨认笔迹,翻译的效果往往欠安。

  3. 差错的翻译让国外医生“水中望月”

  曾经有国外医生拿着一份我国患者的英文病历陈述古怪地问某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是我国新发现了我还不知道的癌症?”本来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文病历原文后,觉得啼笑皆非:本来中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。

  类似这样的笑话许多,用这样的病历来看病的患者一般都是随意找个翻译公司翻译的,有的甚至是拉个过了英语专业八级的学生,翻译人员并没有专业的医学布景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,国外医生根柢看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的医治或导致差错的诊疗成果。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>