商标对许多企业而言是十分重要的,跟着全球化的开展,许多企业的开展已延伸到国外,此时好的商标翻译更能为企业带来利益。译声翻译公司以为,做好商标翻译需把握一定的翻译技巧。

商标翻译多少钱

汉语商标直译成英语

  中国品牌商标翻译比比皆是。如蜂花Bee flower ( 护发素)指运用该产品后将如鲜花般芳香迷人这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文明观念和逻辑思维。

英语商标直译成汉语

  轿车商标Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯·梅特林克的童话剧。剧中Blue bird 象征“未来夸姣”,用做轿车的商标,转义为“夸姣之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙界的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口,文明内在也很类似。

商标翻译多少钱

汉语商标音译成英语

  国内较大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“十分可乐”的饮料,音译成Future cola,预示中国人也有自己的可乐,而且十分可乐,这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。

英语商标音译成汉语

  美国化装品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃闭月羞花的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这种音译既忠实于原文又不拘泥于原文,给顾客留下了夸姣和深刻的形象,然后销路大增。

汉语商标意译成英语

  意译也叫创造性翻译,是对商标常规翻译办法的一种有用弥补,汉英文明既有共性又有个性。当商标词译成异国文字时,译者要深化了解对方民族的文明风俗和喜爱讨厌,使商业活动到达预期意图。

英语商标意译成汉语

  外国产品进军中国市场时,也要充沛把握国人的消费观念,慎重翻译。商标翻译须摆脱原商标词字面上含义的束缚,不拘泥于译文和原文含义的等值和形式的契合,而注重效果。香港闻名服饰商标“Goldlion”,刚上市时被直译为“金狮”,它与粤语“今死”谐音,销量很差,后意译 为“金利来”。意译为具有它就意味着财源滚滚,大吉大利,英语国家的人则以为具有它就意味着富丽堂皇,登峰造极,然后销量大增。

  未名翻译公司以为,翻译意图论对商标翻译极具解释力,是实用性很强的理论。在当今品牌竞争剧烈的年代,为了保证译文与原文同等的表现力和感染力,乃至优于原文,作为译者,商标翻译应分析商标中存在的文明异同,揣摩不同顾客的心理并适应不同顾客的语言文明习惯,灵活运用直译、音译和意译等办法,努力消除文明差异对商标的负面影响,然后到达形神合一的效果。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>