对翻译职业而言,不同题材的翻译有着不同的翻译规范,论文翻译是较为谨慎的一种翻译类型。论文翻译对于词汇水平、翻译技巧都有着较高的要求。下面,北京未名翻译公司和大家共享一下论文翻译中的留意事项。

专业的论文翻译公司

留意“从一而终”

  所有的论文,在平台上发布的时候都有必要译为英文文稿,中文与英文之间在语法、言语习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,言语要言不烦,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中有必要抓住精神实质,不行以不变应万变。至于怎样应变,这便是显示译者功力的地方了。

留意望文生义,机械直译

  论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不行能达到词汇之间有效的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行恰当意译,避免望文生义,发生啼笑皆非的翻译

留意“水土不符”,习惯调配失当

  中英之间的语法调配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种言语的调配方法来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造就,一知半解的人常常在此“翻车”。

专业的论文翻译公司

留意“愚忠”,不谙增减之道

  在论文翻译过程中,咱们有必要根据两种言语之间的特色,对论文进行恰当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需求进行恰当增加,进行解释,而英文翻译为中文时,假如一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需求恰当删减。

留意语句重复

  这同样是因为论文翻译中两种言语的语法特色导致,汉语多重复,以强化口气;英语则要尽量避免重复。

留意主语暗淡

  论文翻译的主语是语句的魂灵,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个语句将显得松懈乏力,甚至会误导读者。

留意结构单调

  因为汉英结构不同,表达方法迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,并且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活运用整合的技巧,将语句整合,凸显汉语中所隐含的层次,弥补所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

留意另起炉灶,走失精气神

  即言语美丽但不忠于原文。论文翻译要力求其“信”,尽可能契合汉语本来语句的气势、心情和结构。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>