有些人,尽管学习了许多年的英语,可以阅读十分难的英语材料。但是在使用英语进行口语表达时,还是会觉得十分的吃力,这就是“哑巴英语”的窘况。很多时候,这是因为我们忽略了中英文化中的差异,而下面专业翻译公司提供的小技巧可以帮助你弥补口译中中英文化的差异。

问候用语

每个国家的问候用语都是不同的,这往往与国家的文化相关。比如。中国人在问候对方的时候喜欢问“吃饭了没呀”,“去哪呀”。但是英国人喜欢用天气作为对话的开始,比如“What a nice day!”“What do you think the weather?”等等。英国人会觉得被问到你去哪儿,吃饭了没,是涉及隐私的一种问题,他们多数不愿意回答。
还有中国人在表达对老人家的赞赏和恭维的时候会说,“哎呀,你年纪这么大,身体还是这么健康。”但是西方国家中没有这样的表达习惯。在西方文化里面,人们忌讳直接说对方年纪很大。同时,如果要表达赞赏,西方国家的人们细化直接说,而不是通过年纪大来反衬身体健康的先进。所以在中英口译中,这样的问候语往往会被翻译成“你看起来非常棒”“你看起来非常好”等等,一般就会忽略前面年纪大的表达。

文化题材翻译团队

称呼用语

在英文中习惯使用dear作为信件的开头,翻译成亲爱的显得不符合中国人的表达习惯,翻译成尊敬的更为恰当。再比如一场演出的开场,主持人会说,Dear friends ladies and gentleman。但是如果直译过来,就会变成亲爱的朋友,女士和先生们。而中文中常常把女士们放在前面,采用“女士们,先生们,朋友们”这样的顺序来进行表达。
我们从小被教育的英文打招呼的方式有“hello ”,“how are you?”,但是事实上。美国,英国等西方国家并不是这样打招呼的,他们常用“Whats up?”“Hey,bro?”或者“How do you do?”“how is it going?”来表示问候。

交际用语

很多时候,西方国家和中国一样,喜欢用一些俗语来表达意思,在西方国家称为俚语。比如雨下的很大,他们会用“it rains cats and dogs”。但中国可能会用一个成语倾盆大雨来表示。如果外国人不知道倾盆大雨它具体的含义,那也就无法理解雨下的很大这个意思了,但我们如果不知道俚语“it rains cats and dogs”的具体意思,同样也不能理解说英语的人在讲什么。
其实文化一直刻在我们的基因里面,在语言中,我们会不自觉地运用独特的文化表达。那么在口译英语中,拥有丰富的文化背景和相关的文化知识,可以帮助我们更好的理解对方在说什么。在不同的语境中,我们也可以根据这些文化小知识来判断准确的意思。以上就是未名翻译提供的小技巧,希望有所帮助。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>