如今是一个科技的时代,科技改变了人们的生活,在人们的生活中占据了一个重要的位置。科技翻译不同于一般翻译,它有一定的难度,有时会让译员们一筹莫展,那么今天专业翻译公司就将和大家分享一些科学技术翻译的小技巧,希望对你们有所帮助。

科技技术翻译的小技巧

科技技术翻译的小技巧

未名翻译公司由国家工商局批准,汇集了大量有着丰富的翻译经验专业人员。根据我们以往的工作经验我们总结出以下这些技巧:

一、大量使用名词化结构

科技技术翻译一般要求行文要简洁明了、表达要客观、内容要确切,重在强调已存在的事实而非某一特定的行为。使用名词化结构的有许多好处,它可以使复合句简化成简单句,削减了冗杂的语句让整篇文章看起来更加简洁明了,而且能使表达的概念更加准确严密。不仅如此,使用名词化结构能更好地强调客观事实,表述客观规律,让读者一眼就能找到重要的信息。

二、广泛使用被动语句

一般情况下科技技术的文章都会将主要的信息放于句首,即放在主语部份,这也是科学技术翻译中要广泛使用被动态的主要原因之一,而且,科学技术的文章要求笔者必须客观,不能以主观视角来描述,如果先进、二人称使用的过多,就会给读者造成主观臆断的印象,因此在翻译中要尽量使用第三人称来叙述,采用被动语态来描述。

三、熟记一些常用词语和句型

由于科学技术文章的专业性,里面会涉及到大量的专业性词语和语句,因此译员在翻译时不仅要有扎实的语言基础而且还要对专业背景知识有一定程度的了解,在平时的翻译过程中,译员可以多积累一些常见的词语和语句,例如:无限波、绝缘体、半导体、通讯系统等等,积累一些常用的词语和语句可以帮助我们更好地进行翻译,同时也能提高翻译的效率。

四、学会选择恰当的词语

词语是语句的基础,也是一篇文章的基底,在翻译的过程中我们常常会遇到一些一词多义的情况,这时译员就要学会根据上下文来理解文章,准确地判断该词在文章中想表达的意义,科学技术翻译是十分注重概念表达准确,逻辑严密的,如果对词义理解不准确导致翻译错误就会导致这篇文章的质量大打折扣,因此译员在翻译时要特别注意词义的选择。

五、适当采用增词法

在翻译的过程中,难免会碰到某些词在转换成另一种语言时找不到适当的词义,如果任意硬套或逐字逐句的生硬翻译,译文则会生硬晦涩不流畅,也难以确切表达含义,甚至可能造成误解。因此可以在翻译时适当的采用增词法,即在不更改原文的主旨下增加一些词,以便能更加通顺地表达原文的思想内容,达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

科技技术翻译的小技巧

以上就是北京翻译公司未名和您分享的关于科技技术翻译的小技巧,希望帮助到您。北京未名致力于为客户提供更高水准、更可靠的翻译服务。无论项目的大小,未名翻译公司会针对每个特定的翻译项目制定较适合您的解决方案,为您提供较满意的服务。如果有科学技术翻译需要,欢迎随时联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>