法律翻译是翻译中的优质服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

对于任何行业的翻译来说,都需要确保一定的原则,比如法律翻译行业。只有遵循法律翻译原则,才能达到精益求精的效果。那么究竟需要遵循哪些翻译原则呢?不妨跟随专业翻译公司一起来了解一下,下面我们将为您讲述法律翻译需要遵循哪些原则,希望帮助到您。

法律翻译需要遵循哪些原则

法律翻译需要遵循哪些原则

法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。

1法律翻译的公平公正原则

公正性是法律专业人员要遵守的较为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的较为基本的原则。 对于法律翻译来说,则必须要保障公平公正原则。

法律是维护人们的利益以及权益的关键,因此必须要确保公平公正。否则就有损法律的作用与威严了。在法律翻译服务中,公平公正原则是较基本的。
2专业原则

法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。

在法律行业中有很多的专业术语以及专业的知识。并且对于法律来说任何一个词汇或者是字的翻译错误都会导致出现大的问题。甚至将利益偏向出现差错。正是因为如此,所以对于这些法律翻译来说确保专业性是必须的。这需要足够的知识以及对法律行业的优质了解。
3准确原则
法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就有效失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是较基本的要求。

法律翻译需要遵循哪些原则

未名翻译公司的法律翻译专家认为,对于法律翻译来说,在行业中必须要确保以上的三个原则。这些原则是法律独有的原则,缺一不可,毕竟法律是具有庄严性的。对于法律行业来说,在发展中已经累计了很多专业的术语以及法律独有的词汇。正是因为如此,所以不懂得法律常识以及相关知识的,难以做好翻译。

以上就是北京翻译公司未名翻译公司为您总结的法律翻译哪些原则需要遵循,希望帮助到您。如果您有法律文件翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>