由于多媒体的性质特殊,多媒体翻译本身并不同于其他类型的翻译,它具有即时性,多媒体剧中的语言属于有声地,转瞬即逝,这就说明观众在观影时需要一遍就能听得懂,再者多媒体剧还具有大众性,除了极少实验性作品外,绝大多数多媒体都是面向大众的,因此多媒体剧的语言必须符合观众的口味,这就说明多媒体翻译必须以目的语观众为中心,也就是多媒体翻译大多数情况应采用意译为主。而且多媒体语言多以人物对话或内心独白,旁白的形式出现,具有很强的口语效果。因此在做多媒体翻译时,应该注意一些翻译要点,下面专业翻译公司将为您详细讲述翻译公司怎么做好多媒体翻译的,希望帮助到您。

多媒体翻译,多媒体翻译公司

翻译公司怎么做好多媒体翻译

先进:语言和文化的关系。

我们要知道语言是人类思想表达和相互交流的工具,而文化恰恰是重要的组成部分,一位优质翻译曾这样说过:“语言可以反映一个国家,一个民族的地域,政治,文化,信仰,风俗。”因此在做多媒体翻译时,一定要了解多媒体源语言的文化背景,只有这样才能明白影片想要表达的真正含义,才能更专业地翻译出来。

第二:适当文化重塑。

很多国人喜欢国外多媒体剧的原因,除了画面之外,更多的是因为多媒体的翻译让他们觉得这部作品与中国的文化,文学作品有相似的地方,或者是达到了“见之于行,形之于声,达与观众”的意境,所以在做多媒体翻译时,可以在完整表达原意的情况下,进行文化的重塑,使多媒体剧和中国文化更好的贴合。这样才更具有吸引力。

第三:适当文化润色。

由于不同语言的文化背景差异巨大,所以在做多媒体翻译时,应当有义务去帮观众了解相关的历史,地域,宗教等文化,如果在多媒体翻译中不做特定文化上的润色,会使一些文化含义支离破碎,以致于让观众看得云里雾里,这样会使观影效果大打折扣,所以文化润色不仅增强语境,更能增强影片在观众心中的理解和认知。

第四:注意多媒体类型

一般来说,我们所说的多媒体翻译一般为线下翻译,但除了线下的多媒体翻译,我们还会涉及到线上翻译,如外宾口语实时字幕翻译,国外多媒体实时翻译等,这些都是线上多媒体翻译的项目之一。未名翻译是线上多媒体翻译的专家,有专门的线上多媒体翻译小组,如有特殊需要,欢迎联系我们。

多媒体翻译,多媒体翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译为您总结的翻译公司怎么做好多媒体翻译的相关知识,希望帮助到您,未名翻译是一家专业的多媒体翻译公司,有十多年的多媒体翻译经验,精通各种多媒体翻译类型和多媒体翻译类型,并培养了一批专业的多媒体翻译团队,支持各种多媒体翻译和现场口译,如果您有多媒体翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>