随着中国越来越国际化,很多地方出现了越来越多的外国有人,此时,城市内的纯中文历史标识语对于国际化的潮流来说显得并不适用,面对这种情况,很多城市都推出了双语城市标识,以便更好的帮助外国友人在国内的不通城市生活,并提供便利,那么对于翻译公司来说,如何做好城市标识语翻译呢?下面专业翻译公司为您详细讲述如何做好城市市区的标识语翻译,希望帮助到您。

如何做好城市街道的标识语翻译

为什么要用市区标识语

市区标识语有着传递信息和指示的作用,在国际化发达的城市市区中,标识语的作用至关重要,它是城市市区语言环境的一部分,也是成为国际化大都市不可缺少的要素。市区的标识语主要有三个作用:限制作用,指示作用,禁止作用。

市区的路上都会树立不同路标,这些路标有不同的作用,提供基本信息服务,指示正确的方向。

市区标识语翻译不能有语法的错误,让外国人看不懂或者不理解,影响城市带给人的印象。

如何做好城市市区的标识语翻译

1.不能用汉语拼音标记,汉语拼音不是英语,有本质的区别,看似准确,其实外国人根本不懂。

2.正确理解市区名字。在翻译前,要真正了解市区的背景含义,使翻译得更加贴切,否则只能停留在表面。

3.选词要符合国家的习惯和用法。不能用改变市区标识语原本的含义,要考虑到别的国家的习惯。

有些市区中会包括一些古代建筑,比如北京,上海,南京,西安等,这些古建代表着中国传统历史文化的一角,市区标识语蕴含着我国的文化底蕴,合适的标识语能够促进外国人对我国文化的理解,犹如一架桥梁,连接了我国和外国,加深了各国的文化交流和友好往来。以下是一些典型的市区标识语:

珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂 No graffiti!

需要帮助,请按按钮/请按铃 Press/Ring for assistance

小心碰头 Caution: low ceiling

请勿在此倒垃圾 No littering

简洁明了,表达清楚。

只有做到以上标准和了解以上注意事项,才能真正做好城市标识语翻译,虽然城市标识语在目前的中国每个城市都有,但从一些外国友人的反馈来看,有些城市标识语的英语翻译存在不准确或是胡译的情况出现,有待改进的地方还是较多。

如何做好城市街道的标识语翻译

以上就是北京翻译公司未名翻译为您整理的关于城市市区标识语的内容,如果您还有别的疑问,欢迎致电或者访问官网咨询,我们将竭尽所能为您服务,如果您城市标识语翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>