在海外建设的国际工程项目中,经常会有图纸翻译的需求。图纸翻译与通常的文档翻译不同,对于数据的要求非常准确,不能有丝毫误差,翻译过程中产生了误差可能会导致建设过程中的安全隐患,给客户带来损失。这里专业的未名翻译公司就带你了解工程图纸翻译的注意事项:翻译公司资质

       在做图纸翻译之前,我们需要了解图纸的组成部分,一份完整的工程图纸一般由标题栏,技术要求或参数,图例说明,工程的平面,立面,剖面的详图等,其中标题栏的内容较多,细分为图纸名称,设计单位,审查单位,日期,比例尺寸等,这些内容都属于翻译重点,而且也属于容易漏译的地方,所以在翻译时,一定要格外认真。  

       待翻译的图纸种类较多,与工程相关的图纸均为翻译工作范围内的内容。建筑立面图是将建筑的不同测表面投影到铅直投影面上而得到的正投影图;建筑剖面图是依据建筑平面图上标明的剖切位置和投影方向,假定用铅垂方向的切平面将建筑切开后面得到的正投影图;建筑总平面图是表明一项建设工程总体布置情况的图纸。它是在建设基地的地形图上,把已有的、新建的和拟建的建筑物、构筑物以及道路、绿化等按与地形图同样比例绘制出来的平面图;建筑工程施工图又称“施工图”,是表示工程项目总体 布局,建筑物的外部形状、内部布置、结构 构造、内外装修、材料做法以及设备、施工 等要求的图样,具有图纸齐全、表达准确、要求具体的特点。

译员专业能力要求

  无论是翻译什么,都必须外语能力过硬,只有拥有过硬的表达能力,才能准确的表述原文内容,达到客户的要求。尤其是这种难度较大的图表类翻译,对外语的要求更是严格。所以,为了保证翻译出来的图纸能让不同国家的参与人员都看懂,并明白它所要表达的意思,就一定要有扎实的外语能力。

专业名词翻译要点

  图纸翻译与其他类型的翻译不同,比较难懂,还涉及到很多专有名词,尤其是图纸翻译中缩略语的翻译。因此译员在翻译之前必须对建筑行业有着深刻认识和了解,只有这样才能将符合图纸的专业用语准确无语得翻译给技术人员。

       常见的缩略语有:句式缩略:工程图纸中使用文字的多少是有技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求通常是使用句子缩略形式表达;数字加缩略语:这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范;短语缩略:在工程图纸中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法;图形符号缩略:由于图纸空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字;另外,工程图纸的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都要用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来精练表达。

  较后,为了保证建筑图纸翻译的准确性,在翻译完成之后,必须安排专业质检人员,对稿件进行严格审查和校对,确认整篇译文无差错之后再提交给客户,这才是保证建图纸翻译的准确性较关键的一步。

       以上就是图纸翻译服务注意事项的有关介绍,除了英语外,未名翻译还具备日语、韩语、泰语、德语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语等几十种语言的翻译能力,如果您有其它的翻译需求,未名翻译公司也可提供专业的翻译服务,欢迎前来咨询!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>