虽然口译是比较快的交流沟通方式,但口译的难度也不小。难度主要集中在时间的紧迫和翻译出错的不可逆性。现场的翻译人员必须有扎实的专业知识和非常强大的心理承受能力以及灵活的突发情况处理能力。翻译公司的口译译者需要灵活的运用一些口译的小技巧。来提高自己的工作效率和翻译水平。下面专业翻译公司总结了一些商务会议翻译现场口译技巧,希望帮助到各位口译译者。

商务会议翻译,现场口译翻译

商务会议翻译现场口译技巧

遇到生词怎么办?

现场的口译突发情况很多。译者可能很会担心遇到一些生词或者专有名词,自己没有办法应对。这个时候,我们应当灵机一动,随机应变。我们要明确的是在现场口译当中。翻译的重点是传达主要信息而对词语结构,和上下文语法的准确性要求会降低,所以我们不能一直抓着这个词不放。应该根据上下文的语境来进行分析和判断。用其他词语来传达这个意思,千万不能半途而废。

翻译错误怎么办?

有的时候没有办法避免出现一些小错误,但是认识到自己翻译错了之后,不要特别紧张。也不要立马道歉,因为这样会让听众产生理解的混淆,误解一些信息。这时候你可以重新翻译。采用重音重复的办法。比如说重复说几遍,语气稍微重一点,就像平时说话,我们要强调某件事情就会加强重点词语一样。或者也可以用解释的方法说,换句话说,确切的说来引出正确的翻译。

说话人说错怎么办?

现场口译涉及到的不确定性还表现在讲话人可能会对翻译造成阻碍。先进种情况是讲话人说错了。这个时候,好的口译技巧可以让你避免尴尬。如果说是违反常识的错误。或者是讲话人不经意间的口误。如果你意识到了,就一定要把它改正,因为这些是小的错误。那有的时候如果翻译者觉得说话人是说错的,但是又不是非常确定。在和合适的情况下,可以向说话人确认是不是有问题。

说话人说不好怎么办?

第二种情况是讲话,人自身的逻辑比较混乱。翻译者非常希望遇到一些逻辑清晰的讲话人,那么相对应的翻译也会非常轻松一点,但是很多时候在说话的时候,没有太强的逻辑性,往往是片段化的表达。有的时候也会出现不必要的重复拖沓,词语之间联系不紧密,或者说语言模糊等现象。这是翻译者日常生活中的困难。聪明的翻译者对于啰嗦重复的部分,就不去理会。对逻辑不清的部分,要尽量的理出层次和头绪。你翻译的时候利用序号来表现出来。而在逻辑性不是很强的地方,可以用相关的连接词,和插入语来表示其中的逻辑含义。

商务会议翻译,现场口译翻译

以上就是北京翻译公司未名翻译就商务会议翻译现场口译技巧为您带来的相关知识,希望帮助到您。如果您有相关口译业务需要优质的翻译服务,欢迎联系我们,我们将竭诚为阁下服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>