由于英语翻译领域广泛,从口译到笔译几乎所有业务都有英语翻译的身影,那么英语翻译的雷区有哪些是需要翻译公司的译者在翻译时需要避免或者注意的呢?下面专业翻译公司结合自己的经验和一些前辈的知识分享将这些要点汇总如下,希望帮助到您。
常见的英语翻译雷区有哪些
数字雷区
首先是数字用法的问题。不同国家对于数字的使用规则是不一样的,每个国家的主管部门都有具体的规定。在信息传播过程中,如果数字不统一的话,就会造成误解,所以在出版机构以及国际组织中,也有对数字的专门规定。而作为翻译行业的从业人员,需要对各个国家数字的用法,有一定的了解。实际上,大多数的国家采用阿拉伯数字。但是不同国家阿拉伯数字的用法也是不尽相同的,比如,英文中的“fifty million”,正常都是翻译成“5 000万”的;一般不能译为“五十百万”,或者“50百万”,这些翻译不符合表达习惯。
以上是在计量或者统计范畴的数值用法。有的时候,我们还会遇到罗马数字,罗马数字译成中文时,不能用阿拉伯数字代表那个数字,而是要用中文代表。
数字不仅可以作数值。也可以与特定的词数构成固定用法。比如一些惯用语缩略语,修辞性语句等等。这时候如果相邻的两个数字连用,并且表示概数,那么可以把它译成汉字。如果不出现在具有数值意义的数字中,也可以用汉字,但是要照顾到上下文。
名称雷区
第二个需要注意的雷区是名称问题。名称,有人的名称和事物的名称,地点的名称和国家的名称等等。在人名问题上一直需要注意以下几点。先进,对于有名的人,比如有名的人物。科学家,文学家等等。都有相对固定的翻译方法。而对于一些不太专业的人物。如果翻译的不太准确,影响就稍微小一点,但在专业领域中,不常见的人名也一定要力求准确。还有,国家名称和机构名称。一定要准确的翻译,不能有丝毫的差错。国家名称,在字典等书籍中都有固定的翻译法。比如英文全称的美国——The United States of America翻译成美利坚合众国。如果原文是美国的简写——USA,那就可以翻译成美国。机构的名称也是一样。有一些机构名称是缩写,也就是简称。而简称对应的全称又有固定的翻译法。比如联合国教科文组织,不能翻译成联合国教育科学及文化组织。
符号雷区
符号雷区较重要的就是货币符号的翻译。在很多翻译实务考试当中会出现货币符号的翻译,这也是考验翻译人员是否掌握基础的翻译知识的方法。常见的货币符号有英镑,美元,欧元等等。翻译人员基本上要了解他们。而且要明确。符号和符号的含义和对应的国家,这样才能沉着应对翻译事务。
以上就是北京翻译公司未名翻译为您总结的常见英语翻译雷区有哪些的相关注意事项,希望帮助到您,如有英语翻译业务需要,欢迎联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>