社科类文本的翻译与自然科学文本和技术性文本的翻译有很大不同,同时也区别于文学文本的翻译。概括来说,自然科学文本需要有高度的概括性,而社科类文本中常常受限于社会和文化的语境。社科类文本的独特之处在于它是通过概念进行交流,这些概念为一个特定的学术圈子或群体所分享或论争。概念在形式上类似技术术语,而且常常为一个文化所持有,下面专业翻译公司将为您讲述什么是社科类翻译,希望帮助到您。

社科类翻译,社科类翻译公司

翻译公司告诉您什么是社科类翻译

要想知道什么是社科类翻译,首先要了解社科类文本的文体特征,这样才能有助于接下来的学习。

专业术语多

首先在词汇层面,为了表达的客观、准确,社科类文本大量使用专业术语。准确地翻译这些术语是保证译文高质量的前提。因此,译者在翻译时应参考专业词典,了解其真正含义,以便准确地翻译。

句法较单一

其次,在句法层面,社科类文本大量使用长难句。长难句是社科类英文文本的一大特征,也是长期困扰译者的一大难题。就两种语言来说,英语重型合,表达严谨,注重语言的逻辑。而中文重意合,形象生动、不拘泥于语法。这一差异表现在英语句子长度长,结构紧,有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句);汉语句子多短句,结构较松,多用并列结构。中英文句法结构的不同是英文长难句较难翻译的根本原因。因此译者在翻译前需要对句法特征有一个清晰的认识。

逻辑缜密性

较后,从整个篇章来看,社科类文本具有严密的逻辑性,各个部分衔接性较强。译者在翻译时要考虑到这一点,保证译文的逻辑性。

社科类文本常用的翻译技巧

根据社科类文件和类型特征,未名翻译总结了一些特征如下,供大家参考。

直译法

首先在词汇层面,针对原文大量使用专业术语的特点,笔者采用“直译”这一翻译策略。直译是指准确的呈现原文的表达方法,这种翻译方法更多的是关注保留源语言的完整。由于源语言中一些专业术语很容易理解,因此可直接翻译成汉语。它不仅保留原始的内容和风格,同时能在目标读者中产生与源语言读者相同的反应。

拆分法

其次在句法层面,在翻译长句时,可以遵循一定的翻译步骤,即可把整个翻译过程分为四个小部分:先进步,句法分析;第二部,句意拆分;第三步,再根据拆分方式进行小规模地句意翻译,处理好五大方面的问题:物称与人称、被动语主动、静态与动态、抽象与具体、必要增删与变动;第四步,根据逻辑和时间顺序,对中文分句进行重新组合。也就是顺序法、逆序法、综合法亦或是分开翻译技巧的较终应用 。其中先进二步是基础,第三步是关于技巧的运用,第四步是句意的重新组合是在前三步的基础上水到渠成。

整合法

较后在句法层面,目标文本不是简单地将句子和段落进行堆砌,而是按照一定的逻辑将他们进行整合,必须符合一定的格。换句话说,每个部分之间必须有凝聚力。为了寻求语篇衔接,译者可以运用两种衔接手段:增译和搭配。增译意味着在准确理解原文的基础上增加必要的词语。搭配意为恰当地搭配词语。为了顺应目标语的表达方式,译者可以在翻译原文时增加必要的、适当的词语,既能传达原文的信息,又能使译文具有可读性。

社科类翻译,社科类翻译公司

由于社科类文本在我国学术研究中有着举足轻重的作用,所以选择专业翻译公司是必不可少的,北京翻译公司未名翻译对此颇有经验,如有社科类文件文本翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>