4月26日,布达佩斯世乒赛赛后采访中有尴尬的一幕:当一位外国记者让马龙评价一下瓦尔德内尔的时候,翻译却地说成你怎么评价双打搭档。马龙发现翻译的失误并立刻指正,很多网友连连称赞马龙的英文水平。当译者的错误被镜头记录下来,就让业内人士很尴尬,虽然人非圣贤孰能无过,但是低级错误还是要杜绝,不然译者的专业性何在呢?下面专业翻译公司在提高译员的英语翻译能力方面总结了一些超实用干货,供大家参考。

提高译员的英语翻译能力超实用干货

提高译员的英语翻译能力超实用干货

英语翻译能力分为口语翻译能力和书面语翻译能力,两者都需要日复一日的磨练。

首先来说口语翻译能力,口语翻译非常看中译者的应变能力,不仅随着说话者的变化而变化,也要随着对话场景的变化而变化。就像文章开头提到的场景一样,口译人员的工作场所可以是比赛场地,可以是国际会议,可以是工地勘察现场,甚至可以是合同签约现场。随着环境的变化,口译者的思维也要有所转变。

首先,说话领域的转变,不同情况所涉及的专业领域是不同的,如果是工程口译,说话者的话语系统就是在工程专业的领域里面的,译者需要提前复习一下工程专业的相关词汇和话语用法,未雨绸缪,提前做好准备,应对给种情况。那么除了以上的准备还需要什么呢?翻译公司在这里建议译者提前了解一下当天场景的人员,可以再脑袋里模拟一下当天口译现场的情况,有哪些人会说大概那些话,可能会提及什么人或者事,那么自己应该如何翻译,如果遇到突发情况,可能是哪些,较快的应对方法是什么。种种的问题可以不断地思考模拟,就像放电影一样,有的时候,的确有这样的情况被你提前预知,这时候你会感谢提前的预演。

那有人要问了,书面语翻译能力又该做哪些努力了呢?专业翻译公司多年的经验显示,词汇、语感、文化是三个法宝。

我们都知道,词汇是一门语言的基础,要想掌握好一门语言首先就得掌握它的词汇。词汇是基石,如果连词汇都不认识,那么在面对众多文字资料时将一筹莫展。词汇的重要性在这里就不多赘述了,相应的方法可以在官网查询。

其次就是语感的培养,由于文化差异,语言表达方面上不同国家也有所不同。翻译就是把不同国家的表达内化成中国的表达,所以为了提高英语翻译的能力,我们需要进行广泛的进行阅读来培养语感,比如英语语言往往把介词词组放在句子的后面,而汉语的习惯则是放在谓语前面。以此类推,很多语感是可以在积累中慢慢发现。

提高译员的英语翻译能力超实用干货

较后,如果要达到高境界的翻译就要了解西方国家的文化,比如风土人情,文化知识,历史底蕴等,如果译者能够把外国的文化和中国的文化结合在一起,那就使读者更加能体会到原著的魅力,以上就是北京翻译公司未名翻译为您介绍的提高译员的英语翻译能力超实用干货,希望帮助到各位英语翻译译员,各位客户如有英语翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>