几乎每个人都知道,在各国领导会谈的过程中,口译翻译在其中发挥着非常重要的作用。口译翻译不仅仅需要译员在短期内记录下对方的语言,同时还要准确地表达出来,让我方人员都能够正确理解。下面专业翻译公司就来和大家分享在口译翻译中,大家应该注意和避免哪些事项,希望帮助到您。

口译翻译需注意什么

口译翻译需注意什么

1、尽量精简翻译。

和笔译比起来,口译有着更大的难度,较难的就是时效性和准确性这两个特征。出现这种现象的主要原因是在说话者刚刚说完的时候,就必须要求译员开始翻译说话者刚刚说完的话。而对于一般译员来讲,其实是根本没有任何时间去做进一步的思考,当然查资料这种想法更是想都不要想的。

2、作为译员心态要平和。

对于一部分对于翻译行业了解得并不是很多的人来说,他们决觉得只要学过英语,各行种业得翻译业务就会有效没有问题;有些人则认为翻译人员所做的工作甚至算是小菜一碟。其实,对于那些真正懂得翻译行业的人来说,口译人员在口译翻译中有着举足轻重的作用。所以,拥有一份乐观开朗的心态对于口译人员是非常重要的。

3、牢记自己的角色。

在做口译翻译的过程中,口译人员要时刻牢记自己的定位,要有一个准确的角色认知。运用口译翻译的场合大多是在会议等等上。对于交传人员来说,是一律不允许在传译的过程中加入自己的主观情绪和意见,这也是口译翻译过程中,传译人员的较大的忌讳。交传人员所要做的,也是较重要的事情,就是完整准确地翻译双方的观点。

4、翻译技巧的熟练运用。

懂得口译翻译有着非常重要的作用的公司及企业,是非常重视翻译公司的交传人员的选择问题的。会谈能否成功结束,有很大的程度是取决于交传人员能不能准确地传译。这里我们所谈及到的能力不单单是指交传人员的翻译能力,更多来说是对整个会议的把控能力。对于那些经验丰富的传译人员来说,这一点一律是重中之重的。但是有一部分经验较为欠缺的人可能就会忽略了现场气氛的把控。我们现在来举个例子,在某些特殊的气氛中,比如说在会议双方在某一问题上出现歧义甚至即将谈崩破裂的时候,双方可能会由于情绪不能准确把控而说出一些伤害感情的话。在这样的情况下,我们一律不能够直接地把这些话翻译出来,而是要委婉地表达,或者在不伤害感情的基础上,为双方提一些建议。如果有这样的一位先进的译员,他能很好的把控整场会议的气氛,并且让整个会议能够达到一个非常令人满意的结果,那么下次再合作的话,公司及企业一律会首先考虑这位传译人员。所以对于交传人员来说,这点的重要性毋庸置疑。

口译翻译需注意什么

以上就是北京翻译公司未名翻译为您整理的翻译的有关资料,相信通过上面的描述,大家已经对翻译服务有了一定的了解。未名是一家专业有资历的翻译机构,我司的翻译工作得到了广大客户的高度承认。如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>