交替传译是指译者在说话人讲完一句话后,将一个句子、一组观点、一段甚至整篇演讲后翻译成目标语言的方式。一般两会期间的新闻发布会都会采用交传的形式,那么对于交传来说,有哪些比较实用的法则呢?下面专业翻译公司为您详细讲述交替传译的一些实用法则,希望帮助到您。

交替传译实用法则,交替传译公司

交替传译的一些实用法则

1、准确而简洁的翻译

与笔译相比,口译的较大困难是及时性和准确性,主要是因为一旦说话人的发言完毕,就必须要求口译人员开始翻译,而对于口译人员来说,没有时间进行进一步的思考。当然,我们没有时间核对资料,这时候就需要我们能够脑记与笔记相结合,准确地记住发言者的讲话内容,这里需要强调一点,为了保证能够准确连贯简洁地翻译,译者应该进行有逻辑的脑记和笔记,比如及一些关联词,以帮助自己更好地回忆。

2、灵活的临场处理

交替传译需要我们具有一定的临场处理能力,能够很快地针对突发事件,相处解决的方法。例如,在翻译的时候,译者的声音必须是稳定和自信的,因为如果译者的声音很紧张,那么就会导致发言者的声音也变得紧张起来,这样会导致发言人可能就不会把一句话说完就停下来,这就更难翻译了。

3、牢记自己的角色。

在口译过程中,要始终牢记口译员的作用,准确定位。大多数交替传译的场合是会议、谈话等等。在这种情况下,是一律要区分不同的角色的,而对于翻译者来说,他们必须时刻牢记自己的角色。有些译者在交流时往往会增加主观意见,这是不允许的,也是交替传译过程中较大的禁忌。交传人员要做的就是如实地翻译双方发言人的意见,如果沟通者加入自己的意见。发言人可能会因为你“过分”而感到不舒服。,特别是当一些公司在一起开会时更是如此。

4、心理素质培养

会议前的充分准备当然很重要,但现场的表现也同样重要。与同声传译的工作状态相比,交际尤其面临着更大的压力,观众的期望有时造成一种莫名其妙的心理压力。此时,口译员一方面需要稳定、冷静、抓住会议的形势,另一方面又不能使自己的翻译显得过于保守和无聊。在这一点上,这可能需要一些技能和经验的帮助。关于心理素质的培养,你也可以练习在小型会议中表达你的观点和与他人交流,如果你能通过一些更正式的比赛、表演来增强信心、锻炼勇气,那就更是上策了。

5、根据不同的交传场景选择不同的翻译方式

会谈的要点、记者招待会的口径、访问所涉及的技术用语等,都要尽可能地掌握好,这样才能更容易地完成和处理翻译工作。正式谈判、新闻发布会和开幕式都是严肃严肃的活动,翻译应清晰、平稳、准确、速度适中。礼仪会议一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和交流为主,译者应该很好地传达友好的信息,保持一个由主人和客人共同创造的和谐的氛围。宴会除了开始或结束祝酒词外,更多的是漫谈,翻译可以更口头的,让轻松的谈话变成美食的伴奏。在参观或观光时,翻译应重点掌握要点,传达信息,必要时进行总结,并以稍快的速度进行演讲。由于电话翻译中缺乏眼神交流,听力理解难度较大,应高度集中,以听力为主,辅之以录音,适当放慢语速。确保准确接收消息。

交替传译实用法则,交替传译公司

交替传译的要求很高,对翻译人员的素质要求也就很高,所以在选择交传人员的时候,应该要找一家专业正规的翻译公司。北京翻译公司未名翻译拥有北京大学等众多高校的人才,是选择交传人员的一个很好的选择。如果您有交替传译翻译业务需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>