船舶行业是一个多元素综合的行业。随着科学技术的不断发展,船舶行业衍生出的新的内容也越来越多,现在的船舶行业不仅覆盖到通信、智能导航系统、语音、音乐播放等技术领域,船舶行业规模之大,翻译难度之高大,工作量之大,也对翻译行业提出了新的挑战。下面专业翻译公司告诉您船舶行业翻译要注意什么,希望帮助到您,欢迎查看。

船舶行业翻译,船舶行业翻译公司

船舶行业翻译要注意什么

1.船舶翻译的内容

船舶材料的翻译包括:船舶使用手册、船舶、交通规则、驾照、船舶文件、船舶维修手册、船舶技术参考翻译、船舶图纸翻译;涉及的语言包括英语、日语、韩语、德语、法语、意大利语、俄语和20多种语言。

2.船舶翻译的标准

船舶专业文本翻译的标准是“忠实、流畅、规范”。这符合严复中“忠实、表达、优雅”的翻译标准。“忠实”是指忠实于原文、被正确理解为传达原文信息、不遗漏或增加译文、不改变原文信息的信息,而“顺畅”是指表达应简明扼要,句子应合乎逻辑,便于读者接受的信息。“顺畅”的意思是表达要简洁、简洁,句子要合乎逻辑,容易被读者接受。“说明书”的细节,即译文,应严格表述,并符合行业规范。在本翻译标准的指导下,按照这一标准,可以实现船舶专业文本的翻译,实现高质量的翻译。一方面,“忠实”度要求翻译人能够正确地理解原文,在此基础上合理的、符合逻辑的将它用另一种语言表达出来,不扭曲原文意思。对于那些根本不具备船舶行业专业知识的译者来说,船舶专业文本的翻译是不可能的。首先,对源语的正确理解是不可能的,对忠实的目的语的翻译更是不可能。

3、船舶翻译从业人员的要求

船舶是一种复杂的工业产品,它是许多高科技和综合一体的产物.船舶应用的主要技术有材料科学、空气动力学、力学、人机工程学、动力学、声学、光学、电子和电器等。可以说,一国船舶产品的质量代表着一国综合科学技术的较高水平。世界上一些船舶强国,如德国、美国、日本、意大利等,都是科技强国。船舶技术日新月异,对从事船舶技术翻译的人员要求特别高。除了具有专业性、专业性和沟通与合作能力外,还需要具备行业知识的深度和广度。许多领域相互交叉,在船舶工业中使用的技术是如此广泛。一个合格的译者不可能无所不能,但一个合格的译者必须熟悉3、5个行业知识,并有能力处理与他或她自己专业翻译领域相关的专业知识,这就成为了合格译者的标准。

船舶行业翻译,船舶行业翻译公司

北京翻译公司未名翻译的船舶翻译人员大多有着数年船舶行业的翻译从业经验,掌握船舶行业相关专业知识,能够及时了解船舶行业较新动态和前沿知识,具备丰富经验。在长期的翻译实践中,我们能在确保译文流畅、语言优美的条件下保证翻译的准确性,如有船舶行业文件翻译,欢迎联系我们未名翻译公司。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>