法庭口译是一个非常重要的口译类别,在发达国家的翻译业务中所占的比例尤其突出,但由于国内的法庭口译几乎是空白的,专门从事法庭口译的人很少,业务需求也相对较小(据说被法院或大学口译人员吸收),因此在这方面很少有人关注,但我们认为,随着法治社会的不断完善和中国日益国际化的趋势,法院解释必不可少。北京未名翻译公司作为一个经验丰富的公司,今天专业翻译公司就给大家介绍一下交替传译在法庭口译中的应用,希望帮助到您,欢迎查看。
交替传译在法庭口译中的应用
连续解释是一种连续解释。连续口译是在说话人完成一段话后,把原语中的某一段翻译成目的语的过程。交替传译是指译员在在将原语转换为目的语和将目的语转换为成源语的过程中交替操作,是一种交替提供两种语言之间的转换服务。
在我国,连续口译一般是指警察讯问口译、律师委托人访谈口译和法庭口译的主要形式。在美国,连续传译是会议、宣誓证词(宣誓证词)、证人证词(witness interpreting)、法官询问证人、非英语被告的陈述、判刑和没有同声传译设备的审判的主要口译形式。
对交替传译的较大要求是忠实和准确,译者应注意说话人的语调、词语的差异、语言和语言领域的差异等语用因素的准确性和解释。连续口译还要求译者使用先进人称进行口译。此外,话语的长度也会影响口译的质量。如果发言者一次说得太长,就很难准确地解释,因此,经验丰富的法官会要求审判参与者不时暂停翻译,以便口译人员进行翻译。口译员还应尽可能多地记笔记,以便更准确地翻译。请看以下示例:
法院解释是司法公正的体现,促进了司法公正的实现。司法公正的要素是实体正义和程序正义。实体正义主要关注如何较大限度地分配和保护社会的实体价值。程序正义要求诉讼的手段和方法是合法的,诉讼的参与者在诉讼过程中得到公平的对待。程序正义原则的基本功能和较终目标是保障人权。在刑事诉讼中,控辩双方处于对抗状态,控方通过聘请律师行使辩护权,促进公诉机关公诉职能的实现,从而促进司法公正。“确保被告充分有效地参与诉讼程序,并对作出裁决施加影响,以保证被告作为诉讼主体的地位”。诉讼参与人不熟悉诉讼语言的,可以在诉讼的各个阶段,特别是在审判过程中,通过翻译进行沟通和交流,在法庭口译员的帮助下,有效地参与法庭调查和辩论。在刑事诉讼过程中,法院解释是控、辩、审三方话语之间的纽带。法院解释的设置不仅是程序正义的体现,而且有利于诉讼活动的顺利进行,有利于法院的定罪和量刑,从而实现司法公正。
在翻译服务方面,北京翻译公司未名翻译的业务在广大客户中拥有良好的口碑,是值得您信赖的合作伙伴,是翻译行业的佼佼者,我们秉持着“用专业的心做专业的事”的行业精神多年来为广大客户提供优质高效的翻译服务,如果有需要请随时联系我们,可以咨询一下我们的官网,如有法庭口译翻译需要,欢迎联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>