我们平时在看新闻的时候,经常看到这种语句“IBM发布了先进季度的财务报告,各业务部门的业绩好坏参半,同比均出现下滑或持平”等等。可见,财务报告对企业来说是非常重要的一种文件,它主要反映了企业财务状况和经营成果。其中有资产债务表、利润表、现流表、会计注册表、财务说明书等等。财务报告反映企业的经营状况,而这个经营状况的结果是决策者在进行下一步战略部署的重要依据,所以说对财务报告的翻译质量比较高。那么有些人要问了专业的财务报告,翻译有哪些标准呢,我们又需要注意些什么呢,下面专业翻译公司为您解答,希望帮助到您,欢迎查看。

专业财务报告翻译,财务报告翻译标准

专业财务报告翻译有什么标准

货币格式统一

首先财务报告主要和数字打交道。数字很多情况在财务报告中,是以货币的形式表现出来的。财务报告涉及到企业的经济状况的分析,货币是重要元素。在格式上,我们需要把这些货币全部统一。比如人民币有的时候会用RMB来表示,有的时候又会用符号,有的时候可能用中文,但是在财务报告反映的时候。就要确定货币的统一表达形式。不然会导致整体内容格式的混乱,造成不必要的误解。

名称译法统一

其次,在财务报告翻译中,名称也是需要统一的。翻译者,需要了解的就是经济财务这一块的专业术语和固定的用法。比如利息,经营费用,流动比率等等。在在财务领域的专业概念。那么在翻译过程当中会遇到一个问题,就是不同的国家在表达这些专业术语的时候会有不同的词语,比如英语和汉语,同一种专业词语,可能会有数十种不同的翻译方法。其中包含全称,缩略词,其他词语等等。这个时候再翻译一份报告的时候要采用一个统一的译法。这样在完成整个报告翻译的时候,读者会更加清晰明了的明白其中的含义。

报告格式统一

在翻译财务报告的时候,需要注意格式的统一。财务报告里面往往包含了许多表格,通过表格来分析问题。如果表格采用的格式不统一,给人的感觉就是不整齐,很容易让人眼花缭乱,在查阅信息分析问题的时候,导致信息的错误传递。怎么翻译,这能够做的,就是把财务报告里面的格式进行统一,在外观上面更加美化。当然在客户眼中格式的统一是翻译者职业素养的体现,也是翻译者认真工作的体现,追求细节的体现。

细节决定成败

细节很重要,细节决定成败。现在公司都非常强调细节这个词语。在翻译财务报告的时候,一定要把握细节。尤其是财务报告中的细节性数据需要精准无误。如果不注重细节可能会导致数据的丢失,小数点点错了,货币不统一等等各种情况,这样就会影响到财务报告。而后续的决策也可能出现一定的问题。这种损失是以一定层级扩大的。所以说,对细节的把握十分重要,是翻译者工作能力的一个体现。

专业财务报告翻译,财务报告翻译标准

希望以上翻译注意事项能帮助您更好地提高财务报告翻译的质量。如果您在生活中遇到一些文件需要专业人士的翻译,请联系北京翻译公司未名翻译,未名翻译公司一定以较好的服务来回馈你您给的信任,如有财务报告翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>