作为一名合格的翻译工作者,适当的掌握一些翻译方法和技巧就能事半功倍。而在翻译工作中,有一些翻译的雷区是千万要避免的,翻译者避雷的神经得时刻紧绷着。下面就由专业翻译公司为大家分享到底有哪些雷区,希望帮助到您,欢迎查看。

翻译公司分享常见的翻译雷区

翻译公司分享常见的翻译雷区

数字雷区

首先是数字用法的问题。不同国家对于数字的使用规则是不一样的,每个国家的主管部门都有具体的规定。在信息传播过程中,如果数字不统一的话,就会造成误解,所以在出版机构以及国际组织中,也有对数字的专门规定。而作为翻译行业的从业人员,需要对各个国家数字的用法,有一定的了解。实际上,大多数的国家采用阿拉伯数字。但是不同国家阿拉伯数字的用法也是不尽相同的,比如,英文中的“fifty million”,正常都是翻译成“5 000万”的;一般不能译为“五十百万”,或者“50百万”,这些翻译不符合表达习惯。

以上是在计量或者统计范畴的数值用法。有的时候,我们还会遇到罗马数字,罗马数字译成中文时,不能用阿拉伯数字代表那个数字,而是要用中文代表。

数字不仅可以作数值。也可以与特定的词数构成固定用法。比如一些惯用语缩略语,修辞性语句等等。这时候如果相邻的两个数字连用,并且表示概数,那么可以把它译成汉字。如果不出现在具有数值意义的数字中,也可以用汉字,但是要照顾到上下文。

名称雷区

第二个需要注意的雷区是名称问题。名称,有人的名称和事物的名称,地点的名称和国家的名称等等。在人名问题上一直需要注意以下几点。先进,对于有名的人,比如有名的人物。科学家,文学家等等。都有相对固定的翻译方法。而对于一些不太专业的人物。如果翻译的不太准确,影响就稍微小一点,但在专业领域中,不常见的人名也一定要力求准确。还有,国家名称和机构名称。一定要准确的翻译,不能有丝毫的差错。国家名称,在字典等书籍中都有固定的翻译法。比如英文全称的美国——The United States of America翻译成美利坚合众国。如果原文是美国的简写——USA,那就可以翻译成美国。机构的名称也是一样。有一些机构名称是缩写,也就是简称。而简称对应的全称又有固定的翻译法。比如联合国教科文组织,不能翻译成联合国教育科学及文化组织。

符号雷区

符号雷区较重要的就是货币符号的翻译。在很多翻译实务考试当中会出现货币符号的翻译,这也是考验翻译人员是否掌握基础的翻译知识的方法。常见的货币符号有英镑,美元,欧元等等。翻译人员基本上要了解他们。而且要明确。符号和符号的含义和对应的国家,这样才能沉着应对翻译事务。

翻译公司分享常见的翻译雷区

北京翻译公司未名翻译公司是经政府严格审批成立,,专业,而且拥有多年翻译经验,如需笔译口译翻译业务需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>