交替传译意味着口译员坐在会议室里,一边听源语言,一边做笔记。当说话人结束或停下来等待翻译时,翻译人员会准确、完整地用一种清晰自然的目的语重新表达源语言的所有信息内容。这对于译员来说是一个巨大的挑战,那么做好交替传译有哪些实用的技能呢?下面专业翻译公司将为您详细叙述,希望对您有所帮助,欢迎查看。
交替传译的一些实用技巧
未名翻译有限公司是专门从事翻译工作的专业化翻译机构,我们未名多年来专注于服务广大客户,提供各种个性化的翻译解决方案。北京未名公司一直秉持着高质量高水准的翻译理念,专注于服务需要翻译的广大客户,我们一贯坚持为客户提供质量和速度双管齐下的本地化服务,赢得了新老客户的青睐和信任。我们用高质量的翻译赢得了广大客户的信任,和众多专业企业建立了长期良好的合作伙伴关系。
未名经过长久的翻译经验总结出来,做好交替传译有这些实用技巧:
1、提前做好准备工作
交替传译是一项集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,需要译员有很好的应变能力,为了避免现场出现失误,译员可以在翻译工作前提前做好相应的准备工作,提前了解所翻译内容的背景信息,对翻译过程中可能会用到的专业术语、会议要点等了然于心,在面对一些全新的领域时,译员不可能在短时间里迅速了解到会议涉及领域的原理、机制和系统层面,而只能对基本的概念、名词和事实加以快速吸收,所以译员能做的就只是提前准备一些基本词汇的概念,这样才能在开场时游刃有余。
2、学会有效的记笔记
交替传译是需要在翻译过程中记笔记的,然而因为有些发言人语速过快,导致笔记记不全,翻译时就会有纰漏,所以交替传译的译员应该具备高效记笔记的能力,记笔记时不能逐字逐句的记,要学会找侧重点,在一句话中找到两到三个关键词,尽量将复杂的句子简单化,这种技巧在平时的传译经验中逐渐积累出来。
3、译员的心理素质
交替传译是一项有难度的工作,译员在翻译时肯定会有些或多或少的压力,特别是当会议上所有人把目光投向你时,压力肯定会倍增,译员在工作时首先要稳定自己的心情,沉着应对,学会把握会场局面,也可以在日常生活中多找一些机会来锻炼自己的胆量以及控场能力。
以上就是北京翻译公司未名为您整理的翻译的有关资料,希望帮助到您,相信通过上面的描述,大家已经对翻译服务有了一定的了解。未名是一家专业有资历的翻译机构,我司的翻译工作得到了广大客户的高度承认。我们致力于为客户提供更高的标准和更可靠的翻译服务。未名翻译公司会针对每个特定的翻译项目制定较适合您的解决方案,为您提供较满意的服务。如果有需要,请随时联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>