进入二十一世纪后,随着我国经济的高速发展,越来越多的国外的企业扩大经营范围,在我国境内开辟市场,与此同时,本土企业无法避免地要与国外企业进行合作。但是,在进行合作时,毫无疑问,国外企业使用的是他们所熟悉的外文合同,这对于我国企业来说是一大挑战。但是,法律翻译这一行业的产生可以很大程度上帮助到这些中国企业。不得不说,法律翻译是诸多翻译种类里专业性较强的一种翻译,主要是因为在法律知识里存在着不计其数的专业术语,晦涩难懂。对一般的翻译人员来说,大多数情况下是无法将这些专业术语准确翻译出来的。那么,当遇到有关法律的专业术语时,我们可以做什么呢?专业翻译公司未名翻译在线为您答疑解惑,接下来,我们将向您分享“法律专业术语翻译的四大原则”,希望帮助到您,欢迎查看。

法律术语翻译,法律翻译公司

如何对法律专业术语进行准确翻译

一、充分理解法律专业术语

专业术语是在法律工作者之间为简便交流所使用的语言,能够将复杂的法律概念、学说法则等的含义用简洁的语言概括出来,由此可见,专业术语的深刻内涵比外在表现形式更加复杂。在法律翻译者进行翻译时,如果他无法将专业术语的内涵翻译出来,而只是简单的将其字面意思简单翻译出来,那么,毫无疑问,他的翻译是失败的。因而,在对法律术语进行翻译时,一定要深刻理解其内在含义,再联系上下文整体理解把握其含义,较终给出较准确的翻译。

二、找到相匹配的法律专业术语

每个法律专业术语都有其特定的内涵和作用,不论是在中文中还是英文中,所以我们不可以随意的改变它们的形式。在对法律专业术语进行翻译时,需要尽可能地在本国的法律中找到与之对等或是接近对等的专业术语,而不是随心地去对其进行改变或是创造新的形式,只有这样,才能达到准确翻译法律术语的目的,从而达到使双方顺利合作的目的。

三、注意含混词的翻译要对等

无论是在哪个语种领域对法律专业术语进行翻译,都会有含混词的存在,它们表意含糊不清,虽然本身具有明确的意义,但是并没有准确的适用范围,无法精准定义它们。比如,我国法律中的“主要生活来源”、“必要的财产”等,它们的存在是使法律条文能够灵活应用,没有人知道这些词所表示的具体内容。因而,在遇到类似的专业术语时,要首先保证法律功能的对等,运用“模糊对模糊”的对策,防止日后法律纠纷的产生。

四、应用无对等翻译

由于每个国家的法律都各不相同,所以,有时原语使用国家的法律专业术语,目标语使用国家并没有使用,此时,就找不到对等或是接近对等的词来对之进行替换。在这种情况下,翻译工作者就需要在联系上下文后对该法律专业术语进行理解,之后再将其译为非法律专业术语的某些中性词,避免出现混淆。

法律术语翻译,法律翻译公司

在翻译领域,未名翻译有着一律良好的口碑与信誉,值得成为您的优选。如有需要,欢迎随时联系我们,或是登陆北京翻译公司未名翻译公司官网进行咨询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>