作为商务活动中的重要一环,口译员占据着举足轻重的地位,接下来口译专业翻译公司将介绍一些多年来总结的商务口译的技巧,希望帮助到您,欢迎查看。
口译翻译公司商务口译技巧
一、做好充分的译前准备。
商务口译不仅仅是语言之间的转换,还是思想的交流,所以在进行商务口译翻译之前一定要做好充足的准备。在平时的生活和工作中,口译员应该进行合理、到位的训练,了解并掌握相关专业知识,积累一定的专业词汇,以高度的责任感全面收集会议相关资料。虽然口译的不可预测性较强,但是充分的准备能让你在翻译过程中更加游刃有余,还能有效缓解口译员内心的压力和紧张情绪,避免怯场,有助于口译工作保质保量完成。具体应对怯场有以下几个方法:
1,遇到没听懂或有疑问的信息,可以礼貌的像讲话人询问,请求他再讲一遍,若是遇到与技术相关的词汇,可以直接询问在场专家。
2,根据自己的理解联系上下文,补齐原话的意思,但是具体需要根据当时的情况灵活处理。
3,对于一些与金额、数量、技术等无关的不太重要的内容,若实在没听懂,可以选择跳过。
商务口译要求口译员有深厚的语言功底和扎实的知识积累,具有较强的临场发挥能力,在会场中能够做到遇难不怕,处变不惊,具有泰然处之、以不变应万变的良好心理素质。
二、掌握商务口译的基本方法。
1,直译法:商务口译的范围主要是商务活动的翻译,当遇到价格、数量、产品性能等方面的内容时,口译员较好选用口译中较基本、较常用的直译法。直译并不是简单的逐字翻译,而是指不随意增加或减少原文思想,全面准确的表达原文的内容,保持发言原有的风格。
2,增译法:商务口译通常使用增译法来使翻译与原发言稿表达同样的意思,符合目标语的表达习惯,使用增译法能够帮助听众更加清晰的理解发言内容,提高口译效果,以便翻译顺利完成。
3,意译法:不同民族之间的文化内涵和特点不同,有的甚至存在较大的差异,这就需要口译员针对情况灵活变通的翻译,也就是我们所说的意译法。使用意译法需要口译员对原语言和目标语言的地理、风俗、历史和文化习惯有一定的了解和积累。
三、跨文化交际。
不同语言文化环境下的人们具有不同的价值观、思维方式以及生活方式,这就给他们的交流带来了很大的障碍。口译员在从事翻译工作时需要对跨文化意识具有一定的敏感性,帮助双方充分了解对方,促成交流顺利完成。
以上就是北京翻译公司未名翻译根据多年的商务口译翻译实践总结出来的翻译技巧,希望能帮到大家。未名翻译是一家正规备案口译翻译公司,有多年从业资质经验,如有商务口译翻译需要,欢迎联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>