较近有很多刚刚步入商务翻译领域的译员困惑,什么是商务英语翻译中的文体因素,为什么我们要特变注重商务英语中的文体因素呢?下面商务专业翻译公司就来为您答疑解惑,什么是商务英语翻译中的文体因素,希望帮助到您,欢迎查看。
商务英语翻译中的文体因素
我们都知道,翻译就是两种语言之间的转换过程。这个转换过程有两个方面,一个就是,此句结构的转换与比较,它着重考虑并且解决翻译文稿的语言是否通顺的问题,以及是否符合汉语的表达的习惯的问题。另一方面就是同类文体的转换与比较,在这一方面,它着重考虑的和解决的就是译文的文体是否与原文风格相符,是否得当的问题。并且后者也是评价翻译稿件质量高低的一个重要标准。
文体也可以称为余地或者风格,商务英语主要按他的语言的表现形式,分为公文体,论说体,广告体这三类。法律文书,合同翻译和商业书信都体现了公文体的形式。广告体的形式主要表现为商业广告。而报道,演讲,经济贸易评论等则带有论说体的一些风格。商务英语的涉及范围很广,文字的跨度很大,各类文体之间往往相互交织。例如商业广告,虽然是广告体,但是却带有很多文学语言的特点。技术合同又同时拥有科技和公文文体的双重特点。所以在商务英语翻译过程中,我们要掌握多种文体,多文字种的能力。这样无论我们碰上何种文章,都可以翻译得十分顺畅。否则即使你翻译出来也有效没有该行业的行业特色。
那么我们为什么要注意商务英语的文体意识呢?因为如果我们拥有商务英语的文体意识,那么选择语义和理解原文就会轻松很多。就是当拥有了该种意识之后,我们当在翻译文章的时候,就会时刻提醒自己正在翻译的是商务英语,特别是对于一些句子或者词语,没有办法。使用准确的语境表达的时候,就应该从该文章的文体入手,根据他所表达的语境来选择比较正确的语义。
我们未名翻译公司作为一家具有丰富经验的北京翻译公司,在语言市场上有着极强的竞争力。我们翻译的语言种类繁多,并且拥有许多高资历、长期在翻译行业工作,有着丰富经验的译者,可以极大地满足客户的各种需求,让他们高兴而来,满意而归。我们在审计报告翻译方面有着众多的翻译人才。以上内容就是他们在几十年的工作中摸索出来的宝贵经验。
若是您在商务口译翻译方面遇到问题,可以及时联系我们,拨打我们的热线,我们会尽自己全部能力为您提供较好的翻译服务,无论项目的大小,未名翻译公司会针对每个特定的翻译项目制定较适合您的解决方案,为您提供较满意的服务。如果有需要,请随时联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>