商标的翻译并不是一件简单的事儿,它不是把商标从一种语言转化为另外的一种语言,而是要。在保持其韵味,内涵,风格的基础。并且做到简洁简练,还要兼顾不同文化的差别。下面北京专业翻译公司将具体为您讲述商标翻译中所要注意的事项,希望对您有所帮助。
商标翻译需要注意那些问题
先进点,商标翻译需要做到兼顾文化差异。
我们都知道,在不同的国家有着不同的社会习俗,思维方式,文化传统,审美心理和价值观念。这些都是影响大众消费的一个重要因素。大众的审美于商标的翻译之间是非常密切的,审美是一种综合着政治观点,宗教观念,风俗习惯,文化意识,生活方式等各个方面的。大众审美也是如此。在这种条件下,就对商标翻译提出了特别高的要求。这意味着翻译者不仅要根据原著,还要兼顾顾客们的审美心理和文化认同。
第二点,简洁明了,易读好记。
无论是英文商标还是中文商标,只有做到醒目,简洁明了,才能给消费者留下很深刻的印象。在现代汉语中的词汇通常以双音节为主,同时,三音节的词的使用频率也特别高。我们根据中国人的审美习惯。因为三音节和双音节的商标。精悍短小,更可以让人印象深刻。例如百威,麦当劳的,他们的汉语翻译都选择了三音节和双音节词,而不是拘泥于原来的音节,这样的话读起来不仅朗朗上口,还能给人深刻的印象。
第三点,要展示商品的特点和本质。
商标名称作为营销策略之一,必须要有能体现商品特点,展示商品本质的功能。如果该商标翻译可以让消费者一看见这个商标,就知道它的特点和种类,那么它本身就是较为有力的广告。同时对于消费者的消费心理影响也是非常巨大的。就像nike被翻译为“耐克”而不是“娜基”一样,因为前者更可以表现出体育产品的特点。
我们未名翻译公司作为一家具有丰富经验的翻译公司,在语言市场上有着极强的竞争力。我们翻译的语言种类繁多,并且拥有许多高资历、长期在翻译行业工作,有着丰富经验的译者,可以极大地满足客户的各种需求,让他们高兴而来,满意而归。我们在审计报告翻译方面有着众多的翻译人才。以上内容就是他们在几十年的工作中摸索出来的宝贵经验。
以上就是北京翻译公司未名翻译为您整理的翻译的有关资料,北京未名致力于为客户提供更高水准、更可靠的翻译服务。无论项目的大小,未名翻译公司会针对每个特定的翻译项目制定较适合您的解决方案,为您提供较满意的服务。如果有需要,请随时联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>