众所周知,法律翻译在语言翻译行业中,可以说是那种要求级别特别高,用词准确,语法精炼,文风严谨的一种比较优质的翻译服务。他主要服务于律师事务所。外资企业,进出口公司的法律部门或者法律机关等部门。而往往这些部门对于质量和技术都有着很高的要求。法律翻译对于每个国家来说,都是特别重要的。但是每个国家都有其不同的法律规定。而且法律语言本身也是非常有特色的。
在这种条件下,法律翻译就要求文本既要准确又要可读。但是在法律翻译行业,许多译者仅仅追求的是法律翻译的准确性。他们强调的是于原文的对应,按照原文的语言习惯,语言表达,逻辑思路和句式结构来翻译法律文件。对于读者所抱怨的看不懂译文,他们的说法往往就是法律本身难懂,其实这都是一种借口。法律翻译较初的初心应该是为人民服务。所以我们相遇法律不仅仅要做到准确性,还要做到可读性。
如何提高法律文件翻译的可读性
那么为什么那么多的翻译人员都会把法律著作翻译的那么生涩难懂呢?其实原因主要有以下两点。
先进点,他们只注重于原著的风格表达习惯,语言结构等。他们没有思考,只会这样机械式的翻译。在这种情况下,翻译出来的就是没有可读性的翻译稿件。
第二点,很多译者在进行翻译的过程中只注重局部,没有顾全大局。他们往往可以把单独的字词句翻译的很准确,但是当这些字词句组成整个一篇文章的时候,就会让人觉得一头雾水,莫名其妙,语言生涩难懂。
从以上两点可以看出,大多数翻译法律制度的人都没有注意到语言其实是特别灵活的。我们在翻译的时候,要注意站在读者的角度去看待,这个著作翻译出来作为读者,我到底能不能读懂能不能看懂?
综上所述,要提高法律翻译的可读性,翻译人员就需要做到以下两点。
先进点,从大局出发,整体把握。单独的字词句翻译准确固然重要,但是把整体的意思翻译准确,却是更为重要的事儿。所以在翻译法律著作时,我们要注重整个条文所要表达的意思,而不是某个字词所要表达的意思。
第二点,从原句出发,灵活变通。我们要忠于原文的意思,但是可以用符合读者思维习惯的一些表达方式去表达。这样的话就会提高法律翻译稿的可读性。
若是您在法律文献翻译方面遇到问题,可以及时联系我们。北京翻译公司未名翻译拥有一批长期在翻译行业工作,拥有丰富的翻译经验和较高业务水平的译员,可以为您提供优质的专业的值得信赖的翻译服务,用专业精神和踏实的态度,让您生活中繁琐的翻译事务迎刃而解,如有法律文件翻译需要,欢迎联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>