我们在进行医学论文翻译的时候,不免会遇到一些医学的专业术语,这些术语大多数特别难懂。那么如何把这些深奥难懂的医学论文的专业术语翻译好呢?下面专业翻译公司为您整理的一些医学论文专业术语翻译的技巧。希望可以帮助到您,欢迎查看。
医学论文专业术语如何翻译
在科技英语的构词中,普遍使用的是缩合法,首字母缩略较合法复合法等等,这些方法在进行中医术语翻译时也可借鉴。
先进点,复合法。
复合法主要在中医术语翻译中占据了巨大的比例,它的含义是许多词的含义叠加,采用这种翻译方法的优点就是特别容易找到对应的词,结构十分明晰,容易理解,但缺点就是在翻译出来的译文往往不够简洁。
第二点,缀合法。
缀合法是指词干和词缀意义的叠加。这种翻译方法的特点是简洁,专业性特别强,和西医术语的可比性很强,便于,国际间的学术交流。在中医的术语翻译中占比不太高。
第三点,缩合法。
说合法就是主要指组成该词的两个部分词语的意义加起来,他的特点和缀合法有些相似。
第四点首字母缩略方法。这种方法主要在医学英语,科技英语中使用的非常广泛。但在中医英语中使用的确非常罕见。目前被普遍接受的基本上就只有“中医”这个词汇。也有学者在这方面做了一些正面的尝试,比如将瘟病略缩。除此之外,将首字母略缩是一种非常便捷的构词方法。
医学翻译所必须注意的事项
先进点,求同存异。在进行英语翻译的时候我们尽量采用一些对应的词语,以便于和国际通用的术语可以接轨,否符合标准化的要求,又便于读者的理解。
第二点,要有不同的语境。我们必须要根据读者的认知和阅读反应来选择我们的翻译方法。姐而言之,就是要考虑翻译文章的实际效果。一般来说,医学论文翻译稿阅读人群主要分为懂医学和不懂医学两大类。对于懂医学的人来说,我们可以采用缩合法,缀合法等专业性强的术语。对于不太懂,比较业余的读者来说,我们尽量使用比较浅显的词汇,让他们可以读的懂。
第三点,不可以望文生义。对于翻译中所遇到的不懂的词汇,一定要询问专业人士,或者查阅相关书籍,不可以不懂装懂。否则极容易闹出大笑话来。除此之外,在进行医学论文翻译的时候还要考虑中西方文化和语言之间的差距,根据受众不同,要采取不同的翻译方法。
以上就是北京翻译公司未名翻译为您整理的翻译的有关资料。如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务,如有医学论文翻译需要,欢迎联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>