我们都知道在过去翻译中有三个字是非常重要的,就是“信、达、雅”。现在呢?翻译中比较注重的及两个词就是“准确、通顺”。但无论是过去的信达雅,还是现在的准确通顺,较终都要求翻译公司将圆与转化成目的汇率单位。也就是对原文形式的处理上一定要做到准确,符合要求。
我们也可以把翻译根据语言形式的不同,分为直译和意译。直译就是指我们在翻译的时候,一字一句翻译,尽量保持原作的语言形式,包括原作的比喻手段,句子结构,用词等等。下面就是专业翻译公司一些在金融翻译中可以用到的小秘诀,希望可以帮助到您。
金融翻译过程中的小技巧
1、避免专业误会。
在翻译金融文章的时候我们尤其要注重金融专业术语的翻译,千万不可以犯那种不懂装懂的毛病。有很多人由于不太明白金融专业术语的意思,就仅仅从其表面意思去翻译,就很容易闹出很多的笑话。也会给顾客带来很大的经济损失。所以在面对不太懂的专业术语时,我们一定要细心询问专业人员,一律不可以不懂装懂。
2、非常语境把握词义。
除了先进点所讲到的专业术语外,另一个情况就是并不是金融鱼体所独有的专业术语,他们可以出现在其他的属于中,但在金融术语中确有其比较确切的含义。比如acquire(获得,取得--常用意义。)(购进,兼并--金融专业意义);policy(方针政策--常用意义),(保险单--金融专业意义)。就是这一类词看起来像特别简单的一个词,但是在非常与晋中,她通常具有非常的金融专业意义。
3、对于特有的术语一定要坚持直译。
金融语体是一种比较正式的语体,它的一些政治性主要体现在对于金融术语的运用上。我们在翻译金融文章的过程中一定要坚持直译,不要让人曲解其意思,造成误会,一定要以准确,专业为中心。
总之,在金融专业术语的翻译上我们一定要坚持直译的原则,对于一些金融业所特有的术语,就应该查询资料,或者是询问相关人员,了解其特殊含义,不可以随便翻译,或者是让顾客产生巨大的经济损失。只要我们秉承着一颗认真负责的心,就一定可以把金融翻译做好。
北京翻译公司未名翻译由国家工商局批准,汇集了大量有着丰富的翻译经验专业人员。公司包含80多种语言的笔译和口译服务项目,可以高效地为您提供各类翻译服务,我们的翻译件符合国际通行的标准,并且翻译盖章得到大部分机构的承认,可以让您畅通全球。如果您有金融翻译业务需要,可以及时与我们联系。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>