众所周知,广告现在已经成为了一种大众的传播媒介,是赢得顾客,促销商品,开拓市场的重要手段。但是在进行广告翻译时,我们还要注意两种语言的规律和其中的文化差异。我们力求做到翻译过来的广告依然和原文一样具有感染力和表现力。并且还符合相应市场上,消费者的消费心理和文化传统,被他们所接受。那么以英语为例,做好英语广告翻译需要做到哪几点呢?下面专业翻译公司为您详细讲解,欢迎查看。
做好英语广告翻译需要做到哪几点
既然要做好广告翻译,我们就要注意广告原本的职能。广告广告就是广而告之,即把某种事物进行宣传,引起大众的注意,它是经济活动的一种有力的推动方法。所以广告的较终目的就是推荐人们去买,他所宣传的物品。因此,要想将一则广告翻译好,我们必须要掌握相关的心理学,经济学,审美学,应用学等方面的知识。
我们要非常明白,作为一种语言的信息,广告翻译是跨文化的活动,它不是简单的两种语言的转换,而是她可以对消费者传统的心理,信仰,习惯等产生直接的冲击,从而达到广告宣传的效果。我们在进行广告翻译的时候,一定要注意文化和语言上的差异。当遇上文化冲突的时候我们一定要了解对方国家文化的偏好。因为任何国家与民族都有各自的风俗习惯,也存在着各种各样的忌讳。而我们在进行文化翻译的时候,一定要给予各民族的传统足够的尊重。
广告的语言一般都是经验的,羽翼高度浓缩的。他既要有创新,又要融入各类修辞手法,让他的语言更加生动形象,充满活力,让大众可以深刻记住。
总之,我们翻译的广告不仅要力求准确,还要能打动读者,让其可以购买广告中所宣传的物品。所以在进行广告翻译时,我们一定要记住,广告是一种大众传媒的媒介,是赢得顾客,促销物品,开拓市场的重要手段。所以我们一定要注意两种语言的规律和文化差异,让我们的译文和原著具有同样的感染力和表现力,符合目标消费者的消费心理,文化传统,被他们愉快地所接受,为企业的发展赢得更多更大的机会。
我们未名翻译公司作为一家具有丰富经验的翻译公司,在语言市场上有着极强的竞争力。我们翻译的语言种类繁多,并且拥有许多高资历、长期在翻译行业工作,有着丰富经验的译者,可以极大地满足客户的各种需求,让他们高兴而来,满意而归。我们有着众多的翻译人才。以上内容就是他们在几十年的工作中摸索出来的宝贵经验。
北京翻译公司未名翻译是一家专门从事翻译工作的专业翻译公司,我们自成立以来,多年来专注于服务广大客户,提供各种个性化的翻译解决方案。
北京未名公司一直秉持着高质量高水准的翻译理念,专注于服务需要翻译的广大客户,我们一贯坚持为客户提供质量和速度双管齐下的本地化服务,赢得了新老客户的青睐和信任。我们用高质量的翻译赢得了广大客户的信任,和众多专业企业建立了长期良好的合作伙伴关系。若您有什么需求,可以及时联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>