随着经济全球化的不断深入发展,各国的各个领域的交往也越来越频繁。工程施工领域也是其中之一。近些年来,我国引进了许多外国先进机器,也出口了许多技术。因此在工程施工现场就需要一名专业水平极高的口译人员。那么工程施工现场口译翻译技巧有哪些呢?下面专业翻译公司为您解读,欢迎查看。

工程施工翻译,现场口译翻译

工程施工现场口译翻译技巧

首先我们来说一说工程施工现场对口译者自身能力有哪些要求?从施工现场的英语口译的特点,以及在口译过程中会遇到的困难,我们总结出一个先进的工程师空翻译,现场口译人员需要有敏捷的思维,灵活应变的应变能力,坚实的语言基础,以及对工程相关背景了解程度。
下面我们就来探讨施工现场有哪些特点。
先进点,在口译过程中必须十分细心。

以我国为例吧。我国大多数引进的都是科技含量特别高的生产线和仪器设备。在施工过程中,要求较高的就是准确度。因此,在工程项目确定之后,中外双方的工程技术人员按照合同上所写的规定,将图纸变成现实。这就要求工程现场翻译人员在翻译时必须一丝不苟,认认真真,不能有半分马虎。例如在对某些管道或者容器进行焊接时,不同的管道或者容器对焊条种类的要求不同,焊接工艺,焊接方法以及对焊缝焊接的质量要求都很不同。如果翻译人员不能够正确地传达这些消息,或者说错误的传达这些消息,就会引起错误,从而影响工程的质量,那么后果就很严重了。
第二点,我们要掌握多种词汇用法。

另外,工程施工现场的口译不属于一般的口译,而是属于科技英语口语的范畴。什么是科技英语呢?顾名思义,就是英语加科技。即在日常英语中加上相关行业的相关专业知识和专业词汇。因为英语词汇可以分为多用词汇,纯专业词汇和科技词汇。而工程施工现场口译中所使用的词汇,大部分都属于非科技词汇或者是多用词汇,而那些纯专业的词汇则并不常用。所以我们在担任现场工程翻译口译者时,要特别注意多用词汇的方法,因为同一词汇既可以用用不同的专业,又可以用于生活。而且通常这些词汇在专业里的表示意义和生活中的表示意义有着巨大的区别。
第三点,现场口译人员要对该行业非常熟悉。

因为施工现场的口译具有工作强度,大工作时间长,工作条件差,内容变化,专业技术深奥以及对口译质量的准确性要求超高等特点。所以这就要求口音人员对现场非常熟悉,了解该行业的相关专业术语。因为翻译人员不像工程技术人员的分工如此详细,所以一个好的翻译人员除了要拥有良好的语言基础之外,还要具备良好的学习能力,即在短时间内可以很快的学会某一个行业的专业词汇。

工程施工翻译,现场口译翻译

总之,北京翻译公司未名翻译在工程施工现场口译有着大量经验和丰富的口译者。未名翻译公司会针对每个特定的施工现场翻译项目制定较适合您的解决方案,为您提供较满意的服务。如果有需要,请随时联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>