口译,指的是翻译工作者将一种语言通过现场翻译,以另一种语言叙述给信息接收者。顾名思义,英语口译指的是汉语和英语之间的翻译。而在英语口译中,我们需要遵循两大原则:准确和流利。英语口译翻译指的是汉语和英语之间的翻译。英语口译由于涉及中英之间的语种切换,其有自己的口译翻译原则,下面专业翻译公司就英语口译需遵循哪些原则为您详细说明,欢迎查看。

英语口译翻译,口译翻译原则

英语口译需遵循哪些原则

首先,口译应当遵循准确性的原则。不准确的口译就可能是胡乱翻译,篡改原意或是错误翻译,这都是不被允许的。口译的生命线就是准确。准确性要求译员把来源语这一方的内容完完整整地传达给目标语的那方。具体说来,口译的准确性涉及口译时的主旨、内涵、观点、风格、词汇、数字、表述、语速以及口吻的准确等方面。总得说来,英语口译需要保持信息发出者的原意以及语言风格。准确的口译可以说是双语交流成功的保护伞,同时也体现了译员职业道德和专业水平。准确的口译体现了翻译工作者对于双方活动的尊重和对于口译工作本身的负责的态度。值得注意的是,准确口译绝非是一字一句有效按照信息发出者进行翻译,而应该是在理解的基础上进行转述,同时过滤一些不利于交流的外在内容。比如,对原语者明显的语疾,不可进行复制模拟。对于说话人的一些口音,语病,译员在翻译的时候也必须进行修改。

“流利”是英语口译中必须遵循的另一项原则。在保证“准确”口译的前提条件下,口译人员应当能够迅速流利地把信息传递给另一方。如果说“准确”是笔译的基础,那么“流利”则为口译锦上添花。口译活动的现场性、即时性、即席性、限时性、交流性等因素要求口译过程不宜过长,节奏应该快一些,不应拖沓。口译是交往活动的工具,而效率则是使用工具的意义所在。没有效率的工具,就如同没有添加润滑油的机器,非但不能提高效率,反而可能会对工作造成阻碍和困扰。那么,我们用什么来评价口译人员的流利程度呢?口译的流利程度包含两个方面,一是译员对于来源语的接收和理解的速度,而是译员用目标语对信息进行组合和编辑的速度。通常,口译人员对母语信息的接收速度和理解速度快于对外语信息的接受速度和理解速度,同时用母语对信息进行组合编辑的速度快于用外语时的速度。因此,我们可以采用直观的翻译时间来进行流利程度的判断,先进的流利程度意味着口译人员的翻译时间与发言人的发言时间比较接近。一旦翻译时间超过发言时间的两倍,则不能称之为流利。

英语口译翻译,口译翻译原则

以上便是北京翻译公司就英语口译的两大原则总结的相关知识资讯,希望可以帮助到您,如有英语口译或是其他语种口译业务需要,欢迎咨询未名翻译或是查看我们的翻译公司官网,期待您的资讯。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>