在商务广告翻译时,应该考虑到翻译的目的和接受群体,要考虑到译文的可读性和可接在进行商务广告的翻译时,应该充分考虑翻译的目的和受众,要考虑到译文的可读性和可接受程序。商业广告翻译的两个原则分别是创译原则和功能翻译原则。创造性翻译的原则是翻译,自由翻译,翻译不应盲目地与原文相吻合,而应选择不翻译而重新创造。功能主义原则即为了实现广告主的功利目的,需要在翻译的时候灵活变通,扬长避短,或取长避短。

下面专业翻译公司为您讲述商务广告语翻译要注意什么,希望帮助到大家,欢迎查看。

商务广告语翻译,广告翻译公司

商务广告语翻译要注意什么

1、广告翻译应简洁而富创意

一般说来,翻译应该首先忠实于原文,但是不同文体之间不尽相同。例如在对法律和科技文体进行翻译时,内容忠实度应该高一些,而岁文学作品、宣传材料的翻译忠实度可以低一些,要学会在形式方面采用灵活处理的方式。广告语言是一种典型的宣传方式。它的主要目的是尽可能地推销广告上的产品。但“只有创意风格才能赢得惊喜,吸引受众的注意力,激发受众的消费心理,激发受众的消费语言,产生持久的效果”。所以,广告翻译地“忠实”的要求不是很高。除此之外,译文的简洁性应受到注意,简明扼要的广告语可以让读者一下子记住产品和服务。

2、广告翻译应通俗中透着美感

广告翻译的受众是广大消费者,因此应首先考虑到不同消费者的受教育程度。因为广告受众不仅包括受过良好教育的人,还包括有许多没有受过良好教育的人。这一部分消费者我们不能放弃 ,因此广告译文应尽量做到通俗易懂,但这并不意味着要进行俗气的翻译,同时翻译还是要注重美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了所广告的产品。

3、广告翻译应考虑受众文化认同

语言是文化的一个载体,广告语言也是用一种特殊的语言形式传播企业的文化。不同的民族有不同的文化背景、政治观点、宗教信仰等。广告旨在实现产品销售。翻译广告语言时,我们必须考虑源文化和目标文化之间的冲突。因此,在翻译广告语的时候,要考虑受众的文化差异。

商务广告翻译的直译策略分为三个小策略:

1、商业广告翻译中的意译策略也称为灵活对等或交际翻译。也就是说,翻译技术应该灵活、自由,让读者感到真实、易读。

2、商业广告翻译的再创造翻译是指超越翻译范畴的再创造,而不是单纯的创造,而是具有一定创造性的翻译。

3、商业广告翻译的辅助翻译,就是把原文的深层意义发挥出来,使隐含的意义凸显出来。

翻译时,我们需要根据语境和语境在直译、语义翻译和异化翻译之间来回切换,以满足语境的要求,体现广告的深层含义。

商务广告语翻译,广告翻译公司

在翻译服务方面,北京翻译公司未名翻译的业务在广大客户中拥有良好的口碑,是值得您信赖的合作伙伴,是翻译行业的佼佼者,我们秉持着“用专业的心做专业的事”的行业精神多年来为广大客户提供优质高效的翻译服务,如果有需要请随时联系我们,可以咨询一下我们的翻译公司官网。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>