译员除了要具备的相应的外语能力和行业背景外,还需要经过翻译公司的培训。专业性强的论文,对于语言的要求是很高的,如何将原作者的意思精准的表达,如何提炼文章的语言,如何减少语言的啰嗦和重复等,都需要经过翻译公司的一系列的培训,较终才能保障翻译的品质。

翻译公司资质是否完善

所谓论文翻译,又可以称作是作文翻译,顾名思义一定会采用笔译的形式。译员如果采用正确的表达方式,会让论文添彩,而错误的表达方式,是会让论文失彩的。所以翻译公司一定应具备笔译的如下资质,如NATTI笔译证书,CATTI笔译证书。未名翻译公司就是取得CATTI和NATTI的专业论文翻译公司,论文翻译经验在10年以上,翻译稿件过万,质量有保证。 


译员水平能否满足需求

未名翻译公司内部负责论文翻译工作的译员较多,他们本身便具备多年论文撰写的经验,履历较为丰富,在翻译论文时游刃有余,不会出现翻译不精的情况。

我司的学科论文项目一般都是交给曾撰写相关领域稿件的专业人事进行翻译,并遵守反盗取协议。质量和态度上面让客户看到诚意,让客户放心。

论文翻译

翻译稿件质量能否满足需求

在整个论文翻译工作过程中,翻译稿件的质量是较重要的一个指标,如果达不到质量的要求,仅仅追求翻译速度是非常不切实际的。

未名翻译公司多年来注重追求翻译高质量目标,能够满足客户需求,向客户递交满意的答卷。

翻译稿件的审查流程是否严格

我司的SCI论文翻译质量控制以译者团队初审和审查组/排版组二审以及较后的综合终审来保证,确保每位客户拿到的都是较符合原稿的翻译稿件,具体步骤如下:

译者组自审:译者团队初步自我审查,确定版式和译文无误后交给审查项目组。

审查组二审:审查组接受稿件后,进行和原稿件的同步审查,确定发现问题后打回给译者(如问题多则反复)

排版组二审:审查组审查完毕后,交给排版租进行版式审查,如确定有版式问题后打回给相关部门。

综合终审:确定所有问题得到解决后,所有组别会进行较后的审查,如综合审查确定与原稿内容版式有效一致,语境和专业术语相同。则认定通过,交给客户。

质量管理体系认证证书

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>