翻译是困难的,而法律翻译更是难上加难。除了英汉语言的差异和文化的差异外,英美法系与大陆法系也存在着差异。从事法律翻译的译者有这样的尴尬和情感:法律翻译太难翻译,但很难摆脱,专业人士看不起,非专业人士不懂。众所周知,法律翻译对于从事翻译工作的人来说是难度比较大的一个领域。所以北京未名翻译公司认为,想要做好法律翻译,先要了解一些基本要求。
法律翻译的基本要求
1、公正性
法律法规的出现就是维护公平正义,所以译员在翻译法律相关文件时,一定要严格还原其公正性。公正性要求是法律翻译的较为基本的原则性要求。
2、准确性
无论是什么翻译都有准确性的要求,但是对于法律翻译来说,这个要求却更为严格。这是因为原本的文件很有可能因为翻译不准确而失去法律效益,这就失去了翻译本身的意义。
3、专业性
法律翻译译员一般都需要学过法律相关专业或者从事过法律行业的,这样才能在翻译过程中对法律相关术语灵活运用,体现出专业性。
法律翻译对译者要求也有严格的要求:
1、法律译者首先要具备进行一般翻译所必需的能力,如双语能力、广博知识等。
2、法律翻译工作者还必须在法律和经济方面有足够的背景知识,这很重要,一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者,不仅要能够跨越语言的障碍,而且要能够跨越文化的鸿沟,因此一个法盲是不可能成为一个合格的法律翻译工作者的。
3、法律文本是一种非常特殊的文体,它不同于一般文章的写作。其句法结构复杂,内容难以理解,涉及很多特殊术语。法律文书,特别是一些合同和协议,能够涉及的法律、经济、商业、环境保护、知识产权、金融、证券、保险、税务、运输、海关、商检等多个领域。如果译者缺乏法律知识水平,他在阅读和理解法律文献时就会遇到很大的困难,更难以表达出来。因此,法律工作者必须有尽可能多的法律和经济知识。为了适应和胜任法律修订工作,翻译工作者需要学习法律知识,查阅相关的参考资料,并向精通相关领域的律师咨询。从这个意义上说,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。
4、法律翻译工作者要有强烈的责任意识。法律翻译是一项严肃的工作。这不可能是草率的。有时会有很长的路要走,结果很可能是法律纠纷。
简言之,法律翻译必须具有高度的责任感和敬业精神,工作中不得有懈怠和疏忽。以上就北京翻译公司未名翻译总结的法律翻译相关知识,如有法律文件翻译需要,欢迎联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>