众所周知,法律方面的书籍有些晦涩难懂,中文就已经阅读困难了,更遑论还要把它翻译为其他语言。而且更重要的是,法律领域文本的翻译并不仅仅是单纯的翻译单词就可以了,它所蕴含的内涵才是翻译重点。下面专业翻译公司为您讲述如何做到准确法律翻译,欢迎查看。

法律翻译,法律翻译公司

法律翻译如何让做到准确翻译

准确性要求之一

法律有相关的一系列法律术语,正常情况下,查看较的法律词典基本上就可以解决词汇的问题了,但是当翻译一些涉及某个法律体系特有的概念时,仅仅翻译单个词语是远远不够的,这并不能够使得读者理解其真正意义上的法律内涵。很多时候,一个单个的词语仅仅只是一个缩略,它的背后,往往有很丰富的法律内涵。

准确性要求之二

其次,与文学翻译一样,法律文本的翻译也应能够准确反映所翻译语言的特色。中文法律言简意赅。甚至有些中文词汇在法律文本中与日常运用中的并没有太大的区别,但是与其含义相近的英语单词却可能带有非常明显的语体特征,这就要求翻译人员必须要把法律的英文特征翻译出来。比方说一些翻译人员会将“但是”翻译成为“but”,这样的翻译很明显太过于口语化,显然是不符合法律英语特征的,专业应该改译成标准的有英语语体特征的“provided that“;除此之外,“并且”也不应该翻译成“also”,而应该翻译成“in addition“。在英语法律文本中,“children”不应仅仅简单翻译成’“儿童”而应该根据语境译成“未成年人”。

准确性要求之三

法律原文中往往会有一些概括性特征,这是翻译人员便需要用表意模糊的词语来翻译。在 法律文本中,表意模糊的词语有时会给法律事件带来重重困难。举个例子吧,比方说“情节严重”和“合理损耗 “,除非签订的合同中有特别规定说明注出以外,对于“严重(serious) “ ,“合理(reasonable)”的标准平常是很难界定的。“模糊词汇是为了允许法律去适配司法实践中可能发生的意外情况,也是为了应付未来随着社会发展可能出现的新变化”。在研究法律,应用法律方面,表意模糊的词语有时候会更符合语境。它们对一些特殊事物的表达可能会比表意明确的词语表达得更为准确、更为合理。从哲学的角度来讲,用模糊词汇反映法律语言的不确定性才可以使得法律表述更加严谨,也更能准确地表明立法者的意图。如果法律原文本使用的是表示概括含义的模糊词汇,那么翻译者也只能用“模糊对模糊”的办法,选用目标语言中带有相应模糊含义的词汇进行翻译。但是译者必须要注意的一点是,翻译表意含糊的词语时应该结合法律语境去考虑,法律语境是指在同一部法律文本中各条款之间所存在的内在关系,它们在内容上取向基本一致。如果翻译人员没有考虑法律预语境的话,轻者翻译不准确,重者可能会犯原则性的错误。

准确性要求之四

法律文本随着时代的进步会推陈出新,那么法律文本的翻译也应该与时俱进。在社会的发展进程中,势必会出现大量的新词新表达,那么与之对应的翻译也应该进行一定的改进。这些新词被社会大众广泛接受,翻译公司只有掌握它们,使法律术语的内容更为丰富,才能做到翻译的准确性。

法律翻译,法律翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译为您总结的法律翻译相关讯息,希望帮助到您,如有法律翻译业务需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>