同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群,并较终还是回到主谓宾上来。

同声传译服务案例

同声传译有哪些需要注意的地方

一、掌控同传的节奏

即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。


二、翻译人员在翻译中途停顿恰当

翻译人员中途的停顿不仅是能够帮助客户分解句子,更能够更好地让客户理解句子的实际意义。在中间可以说得越快越好,为了跟上相关人员的讲话速度,所以千万不要丢失信息。


三、了解声明的关键部分和次要部分

区分主次是有利于更好完成同传工作的关键,提前了解本次会议的主题更有利于翻译工作的顺利进行。


同传人员应遵守的工作要求

1、在同传工作中不要打断演讲者,将演讲者的演讲翻译成准确完整的目标语言给听众听;

2、有些发言者说得更快,可能带有口音,与方言混合或使用方言。同声传译人员需要具备丰富的知识,迅速作出反应并及时翻译。

3、对一般大型会议的同声传译需要同声传译人员准备3-4天才能记住专业术语。

未名翻译旗下拥有一批经验丰富的高级同声传译人员,商务陪同口译、技术交流口译、商务会议口译、商务谈判口译、大中型论坛口译、新闻发布会口译、展览场地口译、大型国际会议口译、连续口译等同声传译服务,以及同声传译主机系统、音响系统、视频系统、会议系统和照明设备的运输、安装、分配和维护的全过程以及现场管理均是未名翻译公司的工作范畴内容,可为客户举办国际会展、新闻发布会、外事活动、大型论坛等活动提供整个软硬件服务。


欢迎您即刻委托未名翻译公司获取专业服务!我公司旗下译员专业水平高,在同声传译领域有自己独特的工作方式,能保证传译质量与效率,是您办事办会过程中的好伙伴!



<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>