随着全球经济一体化迅速发展,国际经济贸易往来日益频繁,食品广告在现今生活中也占据着越来越重要的地位,承载着文化交际的作用,但由于各国的民族文化之间存在着差异,我们需要在尊重各民族风俗习惯的基础上体现食品广告的特色。所以食品广告翻译公司诞生了。下面专业翻译公司为您讲述食品广告语的翻译方法,希望帮助到您,欢迎查看。
食品广告语的翻译方法
广告语是在进行广告宣传时所使用的语言,需要做到使受众一目了然,快速抓住并了解信息。食品广告语具有简洁性,创造性,诱惑性的特点。这类广告语通常使用简洁精炼的语言表达食品丰富的内涵,朗朗上口,便于记忆,既能勾勒食品特色,也能吸引眼球。同时为了宣传食品,广告语通常故意错写,创造出新的词汇,标新立异,引人注目。
食品广告语在翻译上也有一定的技巧,首先要注意中西方的文化差异,每种语言都有其独特的表达方法,了解中西方文化差异,尊重不同的民族文化习惯对从事翻译工作至关重要。作为一种交际文化,食品广告语翻译不能局限于字面意思,还应充分体现丰富的文化内涵和它的引申意义,注意不同语言的禁忌和语言文化差异,根据实际情况灵活翻译。
食品广告语翻译需要了解食品特色,掌握食品的产地,质量,功效,价格,信誉度以及文化情调等,调查该食品的市场竞争情况和消费者需求,同时为了更好的推销产品还需要了解广告策划市场的信息,评估和经费。
食品广告语翻译通常使用直译法,意译法,套译法和弥补法。
直译法有利于体现原文的说话风格,更好的传达原文意思,对于注重味道和质量的食品而言,产品销售若想取得长远利益,需要注重事实的准确性,不能夸大其词。翻译这一类广告语时,应该采取慎重、诚实的态度,在翻译风格上保持原广告语的特点,如实体现商品特点,避免误导消费者,造成严重后果。
由于两种文化之间存在着差异,人们的语言表达方式和思维方法也不尽相同,使用直译法会显得生硬、晦涩难懂,与原广告语相差甚远,这时就需要使用意译法,通过变通顺畅贴切的传达原文信息,增强广告语的可读性。
朗朗上口的广告语不仅有利于在消费者中传播,还可以体现广告语的表情功能。套译法就是通过使用俗语,谚语,或者大家所熟悉的表达方式来表达原广告语意思,使译文更加生动亲切,便于读者接受。
由于两种不同的语言之间存在文化差异,文化背景和思维方式也不同,有时候会出现不可译现象,翻译公司一般会对这一类广告语需要使用弥补法进行补救,对原文中无法表达的内容适当增加说明,方便读者从已有的概念中理解译文的意思,从而在较大程度上表达源广告语信息。
一种产品的广告语想要在众多广告语中脱颖而出需要有它独特的魅力,北京翻译公司未名翻译具有丰富的广告语翻译经验,能为你提供更好的食品广告语翻译服务。如有需要,欢迎联系。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>