众所周知,所谓的论文摘要,即是截取文章的主要内容,这样方便读者能一目了然地读懂文章大意,简单地说,摘要就是简单评述,简短具有概括性。摘要是论文的中心意思,对论文有非常大的作用。因此,论文摘要翻译也是论文翻译中十分关键的一部分,主要是将其翻译成其他语言,以便于学术上的交流。为了不影响论文的整体水平,北京未名翻译公司建议大家选择专业正规的翻译公司。较好是对论文摘要翻译有所研究的公司,比如未名翻译,下面,小编就和大家探讨一下论文摘要翻译需要注意什么地方。

论文翻译公司,摘要翻译公司

论文摘要翻译需注意什么

1、保证完整性

论文摘要有研究目的、方法、结果与结论等主要部分。摘要是论文的核心信息所在,是能够快速了解整篇论文的关键,所以对论文摘要的完整性,准确性翻译要相当重视,外国人想要了解这篇论文的主要信息,比如文段中想要表达的主要方法、过程,还有结果、研究的独到之处、文章的创新点等。那么,论文摘要成为了他们先进了解论文的信息源。所以说,译员在翻译过程中,论文摘要的完整性是一定要保证的。


2、警惕语法错误

不论翻译什么文件材料,实践中较常见的就是语法错误,对于论文摘要翻译,这个问题尤其严重,能够避免一定要尽量避免。论文中的语法错误一般有两种:一种是单纯的语法错误,比如单复数错误,时态错误,拼写错误等等;另一种错误是语言习惯的错误。我们在翻译过程中一定要顺从目标语言的习惯,注意语言应用的准确性,比如时态语态等等。时态包括般现在时、一般过去时和现在完成时,语态有主动被动语态。还有比如,中式英语是要避免的,中国式英语即是指用中国式思维来表达英语,这类错误一般比较隐蔽,看起来没有明显的错误,但是读起来就很奇怪。

3、选词严谨简练

论文在用词上都非常的谨慎,要求语言简练,准确,清晰,所以在做论文摘要翻译的时候,我们也要同样遵循这一原则,选词一定要谨慎,避免歧义,力求准确,尽量做到专业术语翻译准确。论文是书面化语言,在选词和用词方面是比较严谨的。所以译者们在翻译选词的时候要尽量选择较为正式的和专业的词语,不要使用非正式的口头用语。对于一些不熟悉的专业词汇,较好咨询一些专业人士或者借助工具书或者网络查清楚意思。

论文翻译公司,摘要翻译公司

北京翻译公司未名翻译是专门从事论文摘要翻译工作的专业翻译公司,我们未名多年来专注于服务广大客户,提供各种个性化的论文摘要翻译解决方案。欢迎大家咨询北京未名翻译有限公司的有关信息。如有论文摘要需要翻译,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>