众所周知,口译是一项比较特殊的职业,不像笔译那样可以给你充分的时间来准备、修改、润色,展会口译除了丰富的词汇量、专业领域知识的掌控、良好的外文翻译水平以及中文表达能力这些较基础的功底之外,还需要有很强的随机应变的能力、冷静处理突发状况的能力以及良好的心理素质。那么,怎样才能保证顺利的完成展会口译工作呢?专业翻译公司总结了十条做展会口译的禁忌,今天未名翻译公司就来和大家一起分享一下。

外语展会口译,展会口译公司

外语展会口译 禁忌有哪些

1、不做总结笔记

笔记在口译工作中起到很大的作用,但是在记笔记的时候也要注意切勿贪多,记得太详细会导致后面的内容来不及记,要知道笔记不需要记太多,只要记录一些重要的人名、数字、逻辑关系、内容就好了。
2、遇生词停顿

遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。
3、有长句停留

在长句处停留。有的时候演讲者所讲的句子过于长,但却可以用一句话翻译概括出来。所以在进行展会口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。
4、有地区口音

很多人说话是带有口音的,如果不熟悉就会很难理解讲话者所表达的含义,所以,口译工作者要适当的去了解各地的口音以便不时之需。
5、不提前准备

要提前做好准备,不能不知道整场展会口译所要表达的重点以及大概的内容,那么翻译起来会很辛苦的,没有准备的战场离成功还是有一定的距离的。
6、紧张工作

很多翻译公司的新手由于词汇不熟悉,容易紧张,不断的纠正自己的生词语法,这样不但耽误了大家的时间而且也不一定能够表达清楚。
7、语句不通顺

展会口译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,而是需要将大概的意思表达清楚即可。
8、口译工作者不能克服自己内心紧张的情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加容易紧张了,这样的一个恶性循环是一律需要避免的,要找到适合自己的办法去克服紧张的情绪。  
9、带情感工作

在刚开始翻译的时候自我感觉翻译的不好从而影响后面的情绪,这是一律需要避免的,一开始没翻译好也许只是还没适应,慢慢调整下就可以了。  
10、太过于专注

在翻译的过程中总是想要一鸣惊人,抱着语不惊人死不休的想法,总是希望在单句上翻译得更好,这样就可能会出现漏听漏译的情况。

外语展会口译,展会口译公司以上内容就是北京翻译公司未名翻译给大家介绍的做口译的 禁忌。展会口译工作是一项艰苦而要求细致的工作,对译员的自身素质、外语和汉语水平、反应力、知识面、心理素质、口译技能、体能等方方面面都有较高的要求。北京未名翻译公司展会口译员皆有之5年以上的翻译经验,每一场都能做到临危不乱,机智灵敏,得到客户的一致好评。如果如您有口译业务翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>