同传口译 ,即从一种语言到另一种语言的口头翻译。由于口译议员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力是作为译员必备能力之一。下面,专业翻译公司为大家介绍一下有关韩语同传翻译的相关注意事项和翻译要点。

韩语同传口译,韩语同传翻译公司

浅谈韩语同传口译翻译要点

1、口译中使用准敬阶和尊敬阶: 두루 높임(비격식체)과 아주 높임(격식체)
敬语丰富是韩语的一大特点。韩语的敬语由于带有浓厚的社会色彩,因此通过使用敬语可以表示对对方和谈话涉及的第三者的尊敬,同时在人际关系横纵坐标轴中确定自己的位置。因此掌握好敬语是口译工作者的必修课。
2、人称代词的翻译(一): 第二人称代词的省略和补充
在韩语口语中,很多时候不必使用人称代词,特别是第二人称代词。因为韩语句法功能与汉语不同,只要适当使用敬语,使句子成立,即使不出现人称代词表达的意思也会十分清楚。因此汉译韩时,在很多情况下,汉语的第二人称代词(如:你,您,各位,各位朋友,大家)不必译出。
专有名词的翻译(一) :人名、地名、公司名等
专有名词的翻译应该遵循如下规则,首先是查询已有信息,然后才是音译、意译。对于查询已存在信息,查询的内容通常来自:官方网站、百科全书、搜索引擎、大型媒体等,其信息可靠程度也依次降低。如果有的专有名词是机构名称或人名,往往去查询其官方网站,就可以确定正确的名称。当在网络上确实找不到某些专有名词时,才可以进行音译和意译。
人名、地名的翻译 
中国人名、地名的翻译
令翻译人员感到困惑的是:在韩国报纸、电视、书籍等大众传媒上出现的韩国语外来语标记法并没有统一的标准。学者们对外来语标记法各执己见,由此产生了不同的外来语标记法。译著者们在翻译的过程中采用的标记方法也互不统一,因而同一个人名或地名也存在着多种译法。例如 “大连”一词有“다롄(正确的标记)/ 다렌 / 따리엔 / 다리엔”等不同说法或者标记方法。
韩国人名的翻译
如果条件允许,应该事先查询韩国人姓名和地名的汉字。此外,为了能准确翻译韩国人的姓名,平时就应该熟悉韩国人姓名中常用汉字的韩语发音。例如“金相勋”中的“勋”字是韩国男人起名时常用的汉字,如果不知道“勋”字的韩语读音是“훈”的话,是不可能翻译出这个名字的。
2)公司名称的翻译 
跨国企业名称的翻译原则及注意事项 — 외국계 기업명(또는 다국적기업명)의 번역
翻译公司名称时应先考虑该公司是中国公司还是其他国家公司。翻译其他国家公司名称时,韩语以音译为主,例如:마이크로소프트社(微软)、소니(SONY),而汉语虽然也有像“索尼(中国)有限公司”这样音译的例子,但是类似“微软(中国)有限公司”这样的意译也是为数众多的。因此在翻译外国公司名称时应上网搜索韩国对该公司的通称,然后再进行翻译。

韩语同传口译,韩语同传翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译为您总结的韩语翻译相关事项,如有韩语同传口译翻译业务,或是其他展会,会议,国际会议口译业务等,也欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>