如今科技翻译领域越来越重要,很多公司都有科技翻译的业务开设,但科技翻译范围较广,各个领域的科技发明、科技说明书、科技类文件等都属科技翻译的范畴,很多公司的科技翻译业务兼顾不了那么多,翻译的水平还比较稚嫩。未名翻译是一家北京翻译公司,专门从事科技翻译工作的专业化翻译机构,多年来,我们经过实践,总结了很多科技翻译的技巧,在这里和大家分享一下,希望能帮到您。

科技技术翻译技巧,科技翻译公司,技术翻译公司

翻译公司科技技术翻译技巧

1、确保逻辑性

逻辑是很多理科工科领域的翻译文件较强的特点,当然,这也是科技文体的一大特点,尤其是科学技术专利、科技论文、产品质量保证书等文件的翻译要求描述客观,推理严密,论证准确,少留破绽。科学技术的文件涉及到推理的模块,有很多地方都是一环套一环的,需要译者理清上下文的内在逻辑关系,适当用一些逻辑关联词来体现行文逻辑。

2、把握科技文体风格

对于翻译公司来说,科技文章翻译讲究的是逻辑的清晰性,条理性,科学性,所以整个文章的结构框架比较严谨。译者在翻译的时候,文风要避免累赘的叙述,避免过度的修辞,避免重复的强调,我们一般要求要用现代简明,清晰有逻辑的语言来表达,这样可以体现科技文章的文体特点,在内容呈现上面,简洁的文字也能更好地表现文章信息。

3、积累专业性词汇

科技领域的词汇有一定的专业性,而且很多词汇的含义在科技领域内会有所改变和特指,不能按照日常的思维去翻译。在翻译这些词汇的时候一定要精准,较好查询一下科技翻译的语料库,确保翻译正确。所以说,科技翻译的译者需要掌握大量这些有特定科技含义,具有极强的专业性和科学性的缩略语,这些词汇涉及理论,实践等方面,需要刻苦钻研。

4、适当运用翻译法

比如我们经常用的增删法,译者通过上下文的意思逻辑关系和语言的表达习惯等等,适当增加或删减一些内容,达到顺利翻译的目的。再比如,短译法,是将长句中的某些短语翻译成主谓结构, 变成短句,然后再加上一些连接用的词语,这样就可以串联起所有的意群。还有顺译法,这是指当外语叙述事物按时间或逻辑顺序排列的时候,可以使用和汉语同样的语序习惯,采用顺译法。相反的还有逆译法,这是指当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,我们的译者常常会使用转换、颠倒的手段和方法,来部分改变或有效改变词序的手法。

科技技术翻译技巧,科技翻译公司,技术翻译公司

未名翻译是专业翻译公司,在行业内身经百战,我们未名翻译是帮助您完成翻译工作忠实的合作伙伴。我们未名翻译欢迎广大客户电话联系未名的热线或是在官网查询相关翻译信息,我们会竭诚为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>