近年来关于医学翻译的需求不断增加,但在翻译领域,医学翻译属于专业性较高的项目,尤其是对于一些专业术语的翻译难度很高,因此懂得一些在医学翻译过程中的知识尤为重要。那么,在医学翻译的过程中到底需要注意什么问题呢?北京翻译公司就为你解答。

医学翻译过程中需注意什么

医学翻译过程中需注意什么

1.选择专业的医学翻译人员

想要保证医学材料翻译的质量以及准确性,对于翻译人员的素养要求较高,对翻译人员的选择也是至关重要的。随着翻译行业的发展和繁荣,市场上出现了越来越多的翻译公司,其中更不乏有一些个人翻译公司,因此顾客在进行选择时应要注意翻译人员所在的公司是否有一定的实力。或者直接联系到对专业医学类十分了解的人员来行翻译,这样才能够较大限度的保证医学材料的准确性。

2.求同存异

在英语中,对于很多专业的医学词汇都是有国际通用术语的,在翻译的过程中应尽量多的使用国际通用术语进行翻译,这样a e既能与国际接轨,符合语言翻译的标准化要求,又能方便中外不同学者的交流学习、方便读者阅读理解,不至于造成概念的混乱、交流的障碍。

3.根据不同的语境进行翻译

专业翻译公司在翻译的过程中,根据不同的读者或者所处的语境,应灵活调整,照顾到各翻译件使用者的认知、学识、语境等方面的因素,使用不同的翻译方法进行翻译,同时也要考虑到信息传递的实际效果,不能发生为了让医学知识薄弱的人看懂而导致材料信息翻译有差异、歧义。一般来说,医学材料翻译件的读者有两类:一是医学研究人员,临床医师或是有志于学医的人 。二是不懂专业医学知识却对医学相关知识有兴趣的人。对于前者,可以采用科技英语构词法中的缩合法、缀合法等方法构成的专业性较强、比较规范的术语,便于其贯通学习和交流。对于后者,则需要尽量使用浅显易懂的的词语,如尽量选用根据复合法构成的术语。

4.仔细校对,及时跟进

翻译公司在进行医学类材料翻译的过程中,必须要确保初稿的仔细校对,这是十分重要的一个过程,并且一定要注意在对其进行校对时候,要对校对过程中发现的错误翻译或者是有漏译的现象进行及时的纠正,避免在之后校对不仔细或是没有进行校对而直接上而导致的不良的、严重的后果发生。

同时对于医学翻译来说,一定要注意及时跟进新的信息,避免在翻译的过程中产生一些不良的后果。有的材料翻译前期可能是专业的医学人员在跟进,而在后期进行翻译的却是非医学类专业人员,这样“偷梁换柱”就式的服务就会对翻译的质量有很大的影响。

医学翻译过程中需注意什么

以上这些就是小编提炼出来的一些在医学翻译过程中需要注意的问题,良好的翻译可以形成积极影响,为顾客打出更高的品牌专业度,赢得更多的客户,获得更多的页面浏览量、下载量甚至更多的销售。目前国内的翻译公司市场一直处于一种混乱的状态,因此顾客们应该有自己的想法,选择适合自己并且靠谱的翻译公司,这样才会取得自己想要的效果,如果还想要了解更多,或有医学翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>