如今已是互联网时代,全球化、国际化不断发展。但由于很多国家之间语言不通,这导致很多企业之间的宣传交流受到限制,也因此网站翻译业务开始兴起。那么在面对市面上令人眼花缭乱的网站翻译报价,我们又该如何选择呢?今天,北京翻译公司就来跟大家聊聊网站翻译的内容都有哪些。

网站翻译,网站本地化翻译

网站翻译的内容有哪些

首先我们要知道什么是网站翻译。网站翻译就是对网页上的内容进行翻译,将其从一种语言翻译成另外一种语言。网站翻译除了涉及语言文本的翻译,还涉及到色彩、图片等方面的处理,阅读习惯、文化传统方面的处理甚至涉及到网页内数据库以及网页编码等一系列的工作。

可是为什么网站需要翻译呢?如今,随着市场全球化的发展,很多企业逐渐将自己的产品与服务向全世界拓展、发展。尤其在 业务中,企业的网站就起着充当主要信息交流桥梁的作用。所以,网站的重要性在市场竞争中开始显现出来。随着企业国际业务的不断发展,多语言网站建设就显得尤为重要,而将网页的内容本土化,就是我们所说的网站翻译。

那么网站翻译包括哪些内容呢?

(1)翻译公司将网站的内容翻译为多国语言,如翻译成亚洲、欧美等地区的常用语言;

(2)对网页的内容进行管理以及维护更新等。如CMS系统翻译与处理;

(3)将多媒体本地化处理,如处理音频或视频、进行配音、网络广播等。

在网站翻译的过程中译应该注意哪些问题?

(1)拼写错误、用词不当

这种问题属于较低级的翻译错误。经常是由于文字输入工作没有仔细检查,后期也没有认真校对,部分中国企业或机构的英文网站上都存在这较多语法错误或单词拼写错误的情况。

(2)有的中国译员经常会出现“中式英语”式翻译,这是因为他们在进行翻译时经常用汉语的思维和语言习惯去套用英语句子,但其实中外语言在语言规则以及文化习惯等方面有很多不同之处。使用这样的翻译会让人觉得很不专业,有时可能阻碍两方的正常的沟通并造成误会。

(3)注意文化差异。由于中外语言文化上的差异,读者在阅读时的期待和关注点也不相同。因此译者在对中国的网站进行翻译时,要考虑到东西方文化差异以及西方受众的理解需求,语言简练、客观具体,进行准确的陈述,突出“信息”的功能。

网站翻译,网站本地化翻译

以上就是对网站翻译的一些简单介绍以及对网站翻译内容的普及,目前翻译市场上公司杂、场面乱,希望大家能尽量寻求一些专业翻译公司的帮助,这样翻译的质量也能有保障,对公司的网站运营也有很大的好处。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>