众所周知,商标翻译一直以来深受各大企业重视。商标翻译和文学翻译、商务文体翻译等不同,因为它不存在句法结构、篇章内容,仅仅由一个或若干个单词组成,可其中却浓缩了品牌的全部内涵。因此,如果我们在商标翻译中追求形式上的对等或一致性,很可能会忽略商标背后丰富的内容,如产品功能、企业文化、推广等。此内容不能传递给消费者。

因此,中文翻译商标给中国消费者带来的感觉和效果与原英文商标给当地消费者带来的感觉和效果应该相同。让消费者无论何时何地,只要看到一个中文甚至英文商标,他们就可以立即识别出品牌产品。那么对于商标翻译而言,商标翻译有哪些技巧,商标翻译有什么注意事项字的值得我们注意呢?

商标翻译技巧,商标翻译注意事项

商标翻译有什么注意事项

商标翻译需要一定的技巧,好的商标翻译不仅可以给企业带来无限的利润,还可以塑造企业的形象、提升公司的信誉等。如果商标翻译平淡无奇,缺乏吸引力,那么商标翻译无疑是一种失败。今天,小编将与您谈谈商标翻译的注意事项,希望能帮助的从事商标翻译工作的朋友们。

(一)有益联想

要做好商标翻译工作,就要努力翻译原商标的多种含义,使人们能够有一定的联想,从而在消费者心中产生美感和信任感,并对消费者心理产生一定的影响。如果商标翻译得当,适应消费者的心理需求,就会引起人们的兴趣,激发人们的购买欲望;反之,如果商标容易引起人们的负面联想,必然会使产品的推广效果大大降低。

(二)朗朗上口

在进行翻译时,避免盲目选择一些很浮夸的词汇,容易使消费者产生抵触心理,对产产生不好的印象。同时有些英语商标本身较长,若有效按音译会很拗口、难以记忆,因此一定要学会灵活变通。

(三)文化差异

因为语言、宗教、价值观、生活态度、教育科技水平、物质文化程度、社会组织形式、政治和法律等不同,各个国家地区之间的文化传统也都不尽相同。因此,翻译商标时应充分考虑产品所销国家和地区的文化传统,避免踩雷。

(四)力求好 规范统一

针对不同的产品进行翻译时,要有不同的翻译方法,以保证翻译出来的名称适合该产品。而同一商标往往可以有很多翻译方法,但事实上,多个翻译名称会给企业和消费者带来不便甚至损失。因此,在商标翻译的过程中,应不断尝试各种译法,较后斟酌选出较恰当、合适、突出的译名,同时翻译出来的内容应该要符合商品的属性,能反映出商品的特点。商标译者不仅要有商品意识,还要充分考虑消费者的反应。他们应该盲目摆脱字面意义,做较后的润色。

商标翻译技巧,商标翻译注意事项

以上就是未名翻译为您讲述的商标翻译有什么注意事项,只有达到以上标准,才能保证口译的高质量翻译水准,我司一直秉承着这样的要求服务社会,服务客户,如果您有口译业务需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>