随着世界经济的快速发展,语言服务业也在迅速发展。对于翻译而言,质量是指能否满足顾客规定的要求,或者满足客户在客观使用上的需求。那么,影响这种质量的主要因素是什么呢?下面北京翻译公司为您讲解。

影响翻译质量的因素有哪些,翻译质量受哪些因素影响

影响翻译质量的因素有哪些

1.译者的语言功底

外国语言功底

外语词汇基本上是一词多义,这是很多外语学习者共同面临的难题,即基本上都只记得住较常用的词义,而忽略了词本身可能存在的其他意义。在我们的学习过程中,除了词的基本含义之外,我们可能不会经常使用其他的含义,但我们将来不仅要面对书籍的小世界,还要面对整个外语海洋。语言是多样而复杂的,如果你只有一个丰富的词汇量,而忽略了这个词本身可能的复杂性,那么翻译的质量是肯定是不行的。为了保证意义的传递,有必要找出可以直接传达的范畴,如专有名词、数字、单义词、固定短语、相应的谚语或谚语、成语等,不可直接转达的都要由译者根据自己的语言知识和百科全书创造出准确的词语。无论在口译中还是在笔译中,都要注意词语的准确使用,简洁生动,尽量避免含义笼统的使用。用学会生动的文字来摆脱沉闷僵化的文字,令人耳目一新。

本国语言功底

事实上,母语是影响翻译的一个因素,却被许多译者所忽视。许多人想当然地认为,翻译过程中较简单的部分是母语,但有时恰恰相反。普通的翻译,读者可以理解,但先进的翻译会使读者对阅读感兴趣。

2.语言的文化因素

由于不同的民族有着不同的自己独特的文化背景,所以不同民族间都存在文化差异,这些文化差异将以各自不同的语言进行传播。正确理解原文的文化内涵,分析原文与译文之间的文化差异,是做到等值翻译的前提。一般来说,两种语言和文化之间的差异越大,两种语言之间的等值转换就越困难,等值程度受到的影响也会越大。在翻译中,我们必须充分考虑这种文化差异,尽量根据原语的文化习惯来表达原语的文化信息和文化内涵,从而达到更高程度的等值。例如,中国人习惯说“十五的月亮”,这与中国农历(阴历/阴历)反映月亮圆度的规律性有关,在中国人的文化传统里十五的月亮就代表圆月。但西方人使用阳历,对中国的历法和文化习俗可能知之甚少。因此,西方人在表达“the fifteenth moon”的时候就不能将其翻译成中文的“满月”了。因此,我们可以说,翻译的根本任务是克服不同语言符号系统在不同层次和层次上的异,达到较大的同,这是我们不断进步的目标和方向。

影响翻译质量的因素有哪些,翻译质量受哪些因素影响

相信经过上面的描述你已经对影响翻译质量的因素有了基本的了解,如果你想要了解更多,欢迎咨询未名翻译公司!未名翻译公司立足北京,服务全国,是一家专业翻译公司,如有业务需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>