广告翻译看上去似乎很简单,事实上,许多人不知道什么是广告英语翻译。广告翻译实际上是一种公众性的信息交流活动。它通过报纸、电视和广播向公众介绍产品、服务和想法。它在产品的推广中起着极其重要的作用。一般来说,广告通常通过直译和意译来翻译。直译是传达原义,意译是指通过理解和消化原文的深层含义,将原文的结构打破并重组,形成自然流畅的翻译结构。当然,在实际翻译中坚持这一理论是不可能的。很多时候,译者需要灵活性。根据具体情况,可以通过套用、转化或修辞来翻译。
如何巧妙地翻译广告语
一、直译
翻译在符合语言规范、又不会造成错误联想的同时,既保留原文的内容,又保留原文的形式。
例如“Look young in only two weeks.”(两周之内变年轻)这个化妆品广告让我们想起了中国关于美容香皂的广告:“今年20,明年18”。两者都可以说是一样的。它采用夸张的技术,使广告具有极大的艺术吸引力。
二、意译
当中英文在词序、修辞手段、语法结构等方面存在较大差异时,应采用自由翻译。译者必须摆脱原有的形式,发挥自己的想象力与对文化的感悟,使广告更符合目标语言的文化。
如果广告语言中有一些独特的字、地、名,就有必要在两种不同的文化中寻找对应的词来进行转换。譬如,如曹州圣酒的广告:"曹州城内有一隅首,名曰'尤之女'。据尤之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰'圣贤至美!',故得'圣酒'"。原译文为"There is an intersection named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confuciusdrank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got itsname as liquor 'Shengjiu'."在这段翻译中,由于Confucius并不是外国人耳熟能详的人物,因此应增加解释性翻译:the great ancient Chinese educator。"圣贤至美"译成"adelicious one"也没有把其文化内涵表达出来。"圣贤至美"指的是"酒之上品",可译为"excellent"。而至于"圣酒"有着特殊的含义,其音译"Shengjiu"有效无法表达出这种特殊内涵,因此应该译成"Saint Liquor"。
三、套译
所谓成语翻译,就是将广告语言融入家喻户晓的成语、谚语、诗歌、名句之中,即运用具有浓厚文化色彩的名句,营造一种亲切的氛围,使目标语读者产生一种似曾相识的感觉。从而产生共鸣。
南方科技咨询服务公司的广告:"有了南方,就有了办法。翻译为"Where there is South, there is a way."套用了一句很经典的谚语"Wherethere is a will, there is a way."恰到好处,回味无穷。
日本三菱汽车公司在向中国市场销售其产品时使用了以下广告:“古有千里马,今有三菱汽车”。广告巧妙地运用中国谚语,使中国消费者感到亲切,从而引起购买欲望。
以上就是我们对于巧妙翻译广告语的一些总结,希望可以帮助到你,如果你对这方面有兴趣,欢迎咨询未名翻译公司,我们将竭诚为你服务! 未名翻译是一家专业翻译公司,在北京翻译公司中属于佼佼者,未名翻译公司一直致力于翻译事业,如果您有广告需要翻译,欢迎联系我们,我们将竭诚为你服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>