随着经济的发展,人们的生活质量水平也在不断的提高,一些人选择在自己的空闲时间出国旅游,放松自己的同时也能开阔眼界。然而由于语言的不通,游客对公示语的内容信息不能有效了解,这时公共标识的翻译就显得尤为重要。接下来,未名将为您介绍在翻译公共标识时应该注意什么。

标识语英语翻译,标识语英文翻译

标识语翻译注意事项 

北京未名专业翻译公司截止目前已经有10多年的市场经验。公司旨在为客户提供专业的笔译、口译以及本地化服务,曾经和国家许多重大的活动有所合作。公司也打造了一批专业化的翻译团队,针对不同的领域,不同的语言都有对应的专业人才。迄今为止完成了许多高质量的翻译,被无数客户承认和赞赏。

一、标准化、规范化

目前城市里的公共标识翻译五花八门,让许多游客感到困惑。那么在翻译公共标识时到底应该遵循什么样的标准,由于不同国家的文化差异,在说话用语时的表达习惯也有所不同,如果翻译的不规范,那不仅起不到引导的作用,反而会对游客起到误导的作用,未名认为,在翻译一些涉及方向的指示牌时,不能按照中文习惯去翻译,而要按照所译语言的国家惯用的表达方式去翻译,这样才能让外国游客更好的理解。在翻译一些地标性建筑时,就没必要翻译成其他语言,直接用拼音音译过去就好。

二、规避低级错误

公共标识的翻译也是一个城市的良好形象的体现,如果公共标识的翻译出现了低级的错误,那对于城市的形象也是一种不好的影响,有些错误的翻译让人啼笑皆非。其实公共标识的翻译并不是无章可循的,在翻译时不能胡乱地进行翻译,如果有必要的话还可以请教一些专家,让专业的人进行督促,实行严格的相关标准。如果有一个标准的方案制定,就能更好地提高翻译的效率。

三、标识用语要得体

公共标识是一种为人们的工作生活带来某种社会利益的符号,为人类社会造成了无形的价值。公共标识随处可见,特别是在一些有名的旅游景点。在翻译公共标识时要特别注意用语的得体,不能过于直白,也不能太拐弯抹角,太过于直白是对游客的不尊重,而过分的拐弯抹角会使游客对标志的用意不清楚,所以用语是否得体与公共标识的翻译质量直接联系。

标识语英语翻译,标识语英文翻译

以上就是未名北京翻译公司为你整理的公共标识的翻译需要注意什么的一些资料,希望能够给你带来帮助。未名翻译从业多年,对于公共标识翻译等不同的翻译领域都很有研究,专业性强,服务态度好,翻译质量高,是你选择翻译公司的优选。

如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>