化工行业是国民经济的支柱,不论是日常生活中的衣食住行,还是工业领域的大型工程,都离不开化工产业的快速发展。但化工产业的消耗和危险性也是非常大的。因此,在进行化工翻译时就要十分细心,那么化工翻译都有哪些注意事项呢?下面我们一起来看一下。

化工翻译公司,化工行业翻译

化工翻译有哪些注意事项

用词准确

用词准确这一原则适用于多种文体的翻译,但在化工翻译中尤为重要。因为这类专业性比较强的文章通常简洁精炼,用词十分准确。如果遇到同义词时,要尽量选择相近意思的词汇来代替,避免重复,使行文拖沓,逻辑不够清晰。

为了能够做到这一点,译者可以根据客户的需要构建专门的词汇库,这些词汇可以是专业术语,也可以是客户倾向的词汇。以满足客户的要求,提高翻译的效率。

学习化工知识

翻译专业性文本时,学习相关的专业知识是翻译工作者绕不开的一个环节,翻译化工类文章时更是如此。但学习化工知识的难度要高于其他学科,因为化工行业是一个交叉学科,它本身就是对其他学科知识的一个综合运用。

所以,如果您所在的翻译公司中本身就有化工行业的技术人员,那么虚心向他们求教,或是邀请他们为您的译文审核把关也会是保证翻译质量和翻译效率不错的选择。

正确的表达方式

汉语与其他语言的表达方式本身就是不同的,化工类文章的行文结构又有一套自身的风格,因此在进行翻译时,一定要选择正确的表达方式。化工类文章一般采用第三人称叙述,为了保证文章的客观严谨,还常常大量使用被动句、复合句等翻译难度较高的表达方式。

此外,化工类的专业术语常常是复合词,由简单词派生而来,十分的冗长。在翻译化工类专业术语时,一定要沉得住气,理性的分析句子结构,从句子、章节等整体的角度去看待单词,根据语境做到精准翻译。

广泛搜集资料

很多译者在翻译专业类技术性文章时,思维都会局限在专业之内,但为了使翻译更加专业,我们还应该广泛的搜集资料。

在进行化工类翻译时,我们除了要搜集学习化工类资料外,还要把目光投向法律类、市场类资料。因为客户的要求不仅仅是文本语言得到转换,还有产品能不能在当地打开局面,所以,了解法律类、市场类资料也可以帮助我们翻译。

化工翻译公司,化工行业翻译

以上就是未名为您整理的翻译的有关资料,相信通过上面的描述,大家已经对翻译服务有了一定的了解。未名是一家专业有资历的北京翻译公司,我司的翻译工作得到了广大客户的高度承认。如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译公司的服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>