随着中国经济的不断发展,中国在世界舞台上占据着越来越重要的地位,其他国家逐渐意识到与中国开展贸易往来的重要性。因此中国对外商务往来发展空前繁盛,商务英语在对外贸易活动中的作用也越来越显著。但是在日常商务文件的撰写过程中,翻译者对外国文化了解不够深刻,对母语语言运用不够重视,缺乏对商务活动的了解,翻译出来的文章常常不尽如人意,甚至可能造成不必要的误会和经济损失。如何翻译好日常商务文件,已经成为经济全球化发展过程中亟待解决的问题。
在国际商务交流中正确表达双方诉求能够促进国际经济发展,商务交流区别于普通的英文交流,会更多的涉及到专业用语和习惯用语等规范化的语言表达模式,商务文件是交易双方联系和实现信息传递以及业务往来的纽带。
商务文件具有极高的专业性,经济性和独特性,主要由英语基本语法,词汇,你就构成法等构成,同时还具有独特的表达组织构成和语言表象。由于具有法律效力,商业文件中经常使用到长句,复合句,并列复合句等较为复杂的句式。
翻译公司教你如何做好商务文件翻译
商务文件具有一定的准确性,完整性,清晰性和具体性,所谓准确性,是指商务文件内容多与法律相关,要求在翻译中用词更加专业和准确,尤其要注意专业用语和商务用语的使用,避免错译和漏译。完整性是指商务文件的翻译要完整的表达出原文内容,较大程度还原原文。具体性要求在进行商务文件翻译时文字表达具体明确,避免抽象和模糊的翻译。清晰性要求商务文件翻译条理清晰,逻辑合理。
商务文件翻译重视原则性,尊重原文意愿是商务文件翻译的较终目的,翻译员需要根据委托人的相关目的,要求和其他相关信息,通过信息整理制定合理的翻译策略,使译文尽可能还原原文。
商务文件翻译注重文化差异,在不同的语境和文化背景下,语言所表达的意义千差万别,不同国家有其独特的语言特点,若无法充分考虑文化差异会造成不必要的误会和无法挽回的经济损失。就拿tiger一词来说,在英文中tiger常被用作勇敢,顽强和吉祥的象征,然而在中文中却表达了一种残忍,邪恶,凶猛的意思。因此在翻译商务文件时一定要关注原语言和目标语言两种语言的文化差异,注意语言表达,语法差异,语句构成和语境方面的区别。
总的来说,商务文件翻译的准确性,逻辑性,完整性和实效性应引起翻译工作者的重视,译员应通过自身的不断实践,提高自身素质,丰富翻译经验,翻译出更好的作品。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>